==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་མགོན་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས།
འཇམ་མགོན་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས།
འཇམ་མགོན་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་རབ་གཅིག་བསྡུས་པ། །འཇམ་མགོན་གཞོན་ནུའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་རོལ་བ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དང་པོར་མཐའ་ཡས་ཐོས་པའི་གཞུང་ལུགས་སྦྱང་། །བར་དུ་དེ་དོན་མ་ལུས་རྒྱུད་དང་བསྲེས། །ཐ་མར་གནས་ལུགས་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བསྟན་པ་ཡི། །སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ལམ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་བུ་ཡིས་མ་བཞིན་དྲན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྣམ་འདྲེན་རྒྱལ་བ་སྲས་
དང་བཅས་པ་དང་། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ། །མཚན་ཙམ་དྲན་པས་མོས་གུས་འཆི་མ་འཁྲུགས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟླ་མེད་སྟོན་པ་དེ་དང་དེ་ཡི་སྲས། །མཁས་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་རང་ལུགས་དྲི་མེད་དང་། །མཁན་སློབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྗེས་སུ་དྲན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ཚེ་ན་ཚོད་ཕྲ་ཡང་ཐབས་གང་གིས། །འདྲེན་མཆོག་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དྲིན་གཟོ་རུ། །རྒྱལ་བསྟན་རིན་ཆེན་སྤེལ་བར་ཡི་དམ་བཅས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྔོན་ལས་སྦྱངས་བའི་ལས་འཕྲོ་བཟང་པོ་ཡིས། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་མདོ་དང་བསྟན་བཅོས་དོན། །བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་
བླག་ཁོང་དུ་ཆུད། །དཔལ་ལྡ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱད་པར་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྐྱབས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་དམར་པོ་ངེས་ཤེས་ནས། །མི་འབྲལ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ཚེ་ཟབ་མོ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཡི། །ཕྱི་ནང་རིག་གནས་ཀུན་གྱི་གནད་གསང་ལ། །བློ་ཡང་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཟབ་པར་གྱུར། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྟོན་པའི་དམ་ཆོས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ། །ཟབ་མོ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་ཚུལ་ལ། །ཡིད་ཆེས་ངེས་པ་སྙིང་གི་གཏིང་ནས་འཁྲུངས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆེད་དུ་བཅོས་པ་མིན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །རྒྱ་མཚོར་གཡེང་བ་སྲིད་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །ནམ་ཡང་མི་གཏོང་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་རྒྱས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་གི་བློ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་མཐུས། །ན་ཚོད་

【汉语翻译】
འཇམ་མགོན་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས།
འཇམ་མགོན་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས།
祈祷文：文殊怙主上师之传记
འཇམ་མགོན་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །
那摩咕噜曼殊师利耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 顶礼 गुरुमञ्जुश्रीये (guru mañjuśrīye) 上师文殊。
诸佛所有智慧之总集，
妙音童子之智慧幻化舞，
示现为持红黄色衣之身相，
祈祷具德上师之莲足。
起初无边经论皆勤学，
中间彼义无余融入心，
最终证悟实相之密意，
祈祷具德上师之莲足。
释迦佛教法总的以及，
成为精华光明藏之心髓道，
日日夜夜如子忆母般忆念，
祈祷具德上师之莲足。
导师诸佛连同诸佛子，
尤其无等释迦能仁王，
仅念其名生起无比之敬信，
祈祷具德上师之莲足。
无与伦比导师彼及其佛子，
以及诸位智者无垢之自宗，
忆念堪布论师法王（指寂护），
祈祷具德上师之莲足。
尔时虽是年幼之时，以何方便，
报答导师彼等之恩德，
立誓弘扬珍贵之胜者教，
祈祷具德上师之莲足。
以昔日串习之善妙业力，
深广经典论典之意义，
仅稍作阅览便能轻易通达，
祈祷具德上师之莲足。
尤其诸佛菩萨之智慧身，
从确信救怙主红色文殊后，
恒时无离于心之明点中观修，
祈祷具德上师之莲足。
尔时对于甚深难悟之，
内外一切明处之要诀，
智慧也如是如是变得深奥，
祈祷具德上师之莲足。
对于导师之正法总的以及，
尤其甚深缘起之法理，
从内心深处生起确信与定解，
祈祷具德上师之莲足。
虽非刻意造作但对于痛苦之，
大海中漂泊之有情众生，
生起永不舍弃之心之大悲，
祈祷具德上师之莲足。
以自之智慧以及本尊之加持，
年少

【英语翻译】
Jamgön Lama'i Namthar Soldeb
Jamgön Lama'i Namthar Soldeb
Jamgön Lama'i Namthar Soldeb Zhukso.
Namo Guru Manjushriye. Homage to Guru Manjushri.
The collected wisdom of all the Buddhas,
The youthful Jamgön's wisdom, a magical dance,
Manifesting in the form of one who holds saffron robes,
I pray to the feet of the glorious Lama.
At first, I studied the limitless doctrines of learning,
In the middle, I mixed all their meanings with my mind,
Finally, I realized the meaning of the state of reality,
I pray to the feet of the glorious Lama.
The general teachings of the Buddha and the teachings of,
The path of clear light essence that has become the heart,
Day and night, I remember like a child remembering its mother,
I pray to the feet of the glorious Lama.
The guide, the victorious ones, together with their sons,
And especially the unequaled Shakya King,
Just remembering their names stirs up unwavering devotion,
I pray to the feet of the glorious Lama.
That peerless teacher and his sons,
The flawless self-tradition of the supreme scholars,
I remember the Abbot, the Teacher, the Dharma King (referring to Shantarakshita),
I pray to the feet of the glorious Lama.
At that time, even though I was young, by what means,
Could I repay the kindness of those guides?
I vowed to spread the precious Buddha's teachings,
I pray to the feet of the glorious Lama.
By the good karma of past training,
The meaning of the profound and vast sutras and shastras,
Was easily understood just by looking at them,
I pray to the feet of the glorious Lama.
Especially the wisdom body of the victorious ones with their sons,
From the certainty of the refuge, Red Manjushri,
I always meditate, inseparable, in the bindu of my heart,
I pray to the feet of the glorious Lama.
At that time, for the profound and difficult to understand,
The key secrets of all inner and outer sciences,
My wisdom also became deeper and deeper like that,
I pray to the feet of the glorious Lama.
For the Teacher's sacred Dharma in general and especially,
For the profound Dharma of dependent origination,
Belief and certainty arose from the depths of my heart,
I pray to the feet of the glorious Lama.
Even though it was not intentionally contrived, for all sentient beings,
Adrift in the ocean of suffering,
Great compassion arose, thinking never to abandon them,
I pray to the feet of the glorious Lama.
By my own wisdom and the power of the supreme deity,
Young

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲ་ཡང་གནས་ལྔ་རིག་པའི་གཞུང་། །བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་རྩེད་མོའི་ཞར་ལས་ཤེས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཕགས་བོད་མིང་ཚིག་ཡི་གེའི་བརྡའ་སྤྲོད་གཞུང་། །ལུས་པ་མེད་པར་བློ་ཡི་རྒྱ་མཚོར་ཆུད། །དབྱངས་གསལ་ངག་གི་རྟེན་འབྲེལ་གནད་ཀྱང་རྟོགས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གསོ་བ་རིག་པ་ཡི། །གཞུང་དང་ལག་ལེན་མཐའ་དག་མ་ནོར་རྟོགས། །འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུ་གཉིས་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣ་ཚོགས་
བཟོ་གནས་ཤེས་བྱའི་རྒྱ་མཚོ་ལ། །བློ་མཆོག་ངང་མོ་གཞོན་ནུ་དལ་གྱིས་རོལ། །ལེགས་བཤད་སྒྲ་དབྱངས་སྟོང་གི་ཉམས་ཀྱིས་མཛེས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱད་པར་ཚུར་མཐོང་ཚད་མའི་རིག་པ་ལ། །འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་བློ་གྲོས་སྒོ་ཆེན་ཕྱེས། །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་མཁྱེན་རབ་སྙིང་ལ་ཤར། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བློ་ལྡན་མགུ་བར་བྱེད་པའི་སྙན་ངག་གི། །ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་རྦ་རླབ་ཁ་ནས་གཡོ། །དབྱངས་ཅན་མགྲིན་པར་ཆགས་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཅན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐར་ནག་རྩིས་རིགས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འཇིང་། །ཆ་ཙམ་ལུས་པ་མེད་པར་བློ་ཡིས་མཐོང་། །ཟབ་མོའི་མན་ངག་གནད་ལ་རང་བྱན་ཚུད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐེག་མཆོག་སྤྲོས་བྲལ་ལྟ་བའི་གནད་སྟོན་པ། །རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་མདོ་ཡི་དོན། །འཆང་ལ་མི་ཞུམ་ཟབ་མོའི་བློ་གྲོས་རྒྱས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀླུ་སྒྲུབ་རིག་པའི་ཚོགས་དང་ཟླ་བའི་གཞུང་། །སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ། །དཔྱིས་ཕྱིན་རྟོགས་པའི་བློ་གྲོས་ལྷག་པར་རྒྱས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལེགས་སྟོན་པའི། །མངོན་པའི་མདོ་དང་དགོངས་འགྲེལ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི། །ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བའི་གནད་ཀྱང་མ་ནོར་རྟོགས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཤེར་ཕྱིན་སྦས་
དོན་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་གཞུང་། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རྟོགས་དཀའི་གནས་རྣམས་ལ། །འཁྲུལ་བྲལ་མཁྱེན་པའི་བློ་གྲོས་ཁྱད་དུ་འཕགས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱམས་ཆོས་ཕྱི་མ་རྣམས་དང་ཐོགས་མེད་མཆེད། །ཤཱནྟེ་དེ་ཝ་ལ་སོགས་འཕགས་ཡུལ་ཀྱི། །མཁས་པའི་གཞུང་ལུགས་ཀུན་ལ་བློ་གྲོས་རྒྱས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསྟན་རྩ་འདུལ་བའི་

【汉语翻译】
即使是细微的五明之论，
也能在嬉戏中不费力地通晓。
祈请具德上师尊足。
印藏名相文字的语法论，
毫无遗漏地融入智慧的海洋。
亦能领悟元音辅音语气的缘起关键。
祈请具德上师尊足。
八支俱全的医方明，
其论著与实践皆能无误通晓。
普遍称扬为第二护命童子。
祈请具德上师尊足。
于各种
工巧处知识的海洋中，
殊胜智慧的幼鹅悠然嬉戏。
善说之语以千种音调之美点缀。
祈请具德上师尊足。
尤其对于现观量论，
开启了无与伦比的智慧大门。
法称的智慧于心中升起。
祈请具德上师尊足。
为了使具慧者欢喜的诗歌，
善说甘露的波涛从口中涌出。
具有语自在天驻于喉间的敏锐才智。
祈请具德上师尊足。
星算之学如大海般的深渊，
毫无遗漏地被智慧所洞见。
精通深奥诀窍的关键。
祈请具德上师尊足。
开示大乘离戏见之要义，
广、中、略等经部之义，
受持不倦，深奥智慧广大。
祈请具德上师尊足。
龙树理聚与月称之论，
于断除戏论的论典，
尤为增长通达究竟之智慧。
祈请具德上师尊足。
善于开示广大的法相，
《俱舍论》与《解深密经》等论著，
极其微细之处也能无误通晓。
祈请具德上师尊足。
般若波罗蜜多隐藏
之义的现观论，
于总相与别相难以通达之处，
具有无谬的超胜智慧。
祈请具德上师尊足。
慈氏五论及无著兄弟，
寂天等印度
智者的论典皆能增长智慧。
祈请具德上师尊足。
教法之根本律藏，

【英语翻译】
Even the subtle treatises of the five sciences,
Can be understood effortlessly in the midst of play.
I pray to the glorious and virtuous Lama's feet.
The grammar of Indo-Tibetan names, words, and letters,
Is completely absorbed into the ocean of wisdom without omission.
Also understands the key of the interdependence of vowels and consonants in speech.
I pray to the glorious and virtuous Lama's feet.
The eight-limbed science of healing,
Its treatises and practices are all understood without error.
Universally known as the second Jivaka.
I pray to the glorious and virtuous Lama's feet.
In the various
crafts and the ocean of knowledge,
The supreme wisdom, like a young goose, leisurely frolics.
The well-spoken words are adorned with the beauty of a thousand melodies.
I pray to the glorious and virtuous Lama's feet.
Especially for the science of epistemology,
Opened the great door of unparalleled wisdom.
The wisdom of Dharmakirti dawns in the heart.
I pray to the glorious and virtuous Lama's feet.
The poetry that pleases the wise,
The waves of nectar of good speech flow from the mouth.
Possessing the sharp intellect of Saraswati residing in the throat.
I pray to the glorious and virtuous Lama's feet.
The abyss of the great ocean of astrology,
Is seen by wisdom without any omission.
Mastered the key of profound instructions.
I pray to the glorious and virtuous Lama's feet.
Showing the essence of the Mahayana's view free from elaboration,
The meaning of the sutras, such as extensive, intermediate, and concise,
Holding without weariness, profound wisdom expands.
I pray to the glorious and virtuous Lama's feet.
The treatises of Nagarjuna's collection of reasoning and Chandrakirti,
In the treatises that cut off elaboration,
Especially increases the wisdom of thorough understanding.
I pray to the glorious and virtuous Lama's feet.
Skilled in teaching the vast characteristics of Dharma,
The Abhidharma Sutra and the commentaries,
The extremely subtle points are also understood without error.
I pray to the glorious and virtuous Lama's feet.
The Abhisamayalankara, which hides the meaning of the Prajnaparamita,
In the places that are difficult to understand in general and in particular,
Possesses extraordinary unerring wisdom.
I pray to the glorious and virtuous Lama's feet.
The five treatises of Maitreya and the brothers Asanga,
The treatises of Indian
scholars such as Shantideva all increase wisdom.
I pray to the glorious and virtuous Lama's feet.
The root of the teachings, the Vinaya,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྡེ་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ། །དགོངས་འགྲེལ་བཅས་པའི་གཞུང་ལུགས་མཐའ་དག་ལ། །རྣམ་དཔྱོད་བློ་གྲོས་གཙང་མའི་སྤོབས་པ་རྒྱས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཚུངས་མེད་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་དང་། །རྒྱ་བོད་མཁས་པའི་ལེགས་བཤད་གང་མཐོང་ལ། །རིང་དུ་འདྲིས་པར་བྱས་ཤིང་གནད་ཀྱང་རིག །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱི་ནང་རིག་གནས་ཀུན་གྱི་ཟབ་མོའི་གནད། །བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་ལེགས་ཉིད་དུ་རྟོགས། །མཁྱེན་རབ་ཐེ་ཚོམ་སྦུབས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་ཟབ་མོའི་གནད་ཡོད་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟ་བློ་གྲོས་སྤོབས་པ་ཡིས། །ངེས་ཤེས་ཤིན་ཏུ་འདྲེན་པ་ཉིད་གྱུར་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་ཀུན། །ཕན་ཚུན་འགལ་མེད་གྲོགས་སུ་ཤེས་པ་ཡི། །བློ་གྲོས་དྲི་མེད་ཡིད་གཉིས་སྨག་དང་བྲལ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་
ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ༈ །དམ་པའི་གཞུང་ལུགས་དེ་དང་འགྲོགས་པ་ཡིས། །སྣང་བས་མུན་བཞིན་ཆེད་དུ་མ་བསྒྲིམ་པར། །ཀུན་ཉོན་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ངང་གིས་འགག །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མེ་ཏོག་ཚལ་ལ་བུང་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །མི་ལྡོག་ཡིད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་གནས་ལ་དད། །རྟག་ཏུ་མཆོད་དང་སྦྱིན་པའི་ལས་ལ་བརྩོན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཙང་ཤིང་གྱ་ནོམ་མཐོང་དགའི་མཆོད་ཚོགས་རྣམས། །མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རོལ་མོ་སྤེལ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་ལ་མཆོད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསོད་ནམས་མཆོད་སྤྲིན་ཡེ་ཤེས་དེ་བསྐྱེད་ནས། །ཐུབ་བསྟན་དྲི་མེད་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་བྱས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུས་ཀྱི་ཕྱག་འཚལ་བཀུར་སྟིས་བསྐོར་བ་དང་། །ངག་གིས་བཟླས་བརྗོད་ཡིད་ཀྱིས་གཏད་སོ་ཀུན། །སྐྱབས་མཆོག་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ནར་མོས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུབ་པ་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་རབ་བྱུང་ནས། །ཁས་བླང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཅུང་ཟད་ཟོལ་མེད་ཀྱི། །དག་པའི་སྤྱན་གྱིས་མཐོང་བ་སྙིང་ནས་བསྲུང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱི་ནང་འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་ཚོགས། །སྐད་ཅིག་མི་སྡོད་གཡོ་བའི་ངང་ཚུལ་དུ། །ཐག་ཆོད་སེམས་ཀྱིས་
སྣང་ཞེན་ལྷོད་པོར་གྱུར། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྒྱུ་མ་རྨི་

【汉语翻译】
珍宝之藏。对于包含注释的一切论典，以清净的智慧和聪颖而增长勇气。祈请具德上师莲足。对于无与伦比的胜者的一切经典，以及汉藏智者的所有善说，长久亲近并理解其要义。祈请具德上师莲足。对于内外一切学问的深奥要义，仅凭观看就能轻易理解。智慧从疑惑的空壳中彻底解脱。祈请具德上师莲足。无论存在何种深奥的要义，都以智慧和勇气，使正见得以清晰地引导。祈请具德上师的莲足。所有具德胜者的教法，都能理解为互不矛盾的助伴。无垢的智慧远离犹豫的黑暗。祈请具德上师莲足。
与那神圣的论典为伴，不像黑暗那样特意去遮蔽光明，而是让烦恼轮回的习气自然停止。祈请具德上师莲足。如同蜜蜂飞向花丛，以不退转的信心，对积累功德之处生起敬信。恒常勤奋于供养和布施的事业。祈请具德上师莲足。以洁净丰饶、悦意的供养，以等持之心演奏妙乐。供养文殊金刚及其眷属诸佛。祈请具德上师莲足。生起功德供云和智慧，为了清净的释迦教法，普遍和特别地，发愿教法精髓得以弘扬。祈请具德上师莲足。以身体的顶礼、恭敬的绕行，以及口中的念诵、心中的寄托，都只倾心于至尊救怙文殊金刚。祈请具德上师莲足。追随至尊释迦牟尼的足迹而出家，对于所受持的戒律，稍微没有虚伪地，从内心守护清净的目光所见。祈请具德上师莲足。对于内外五蕴的积聚，在刹那不住、变动的状态中，以坚定的决心，对显现的执着变得松缓。祈请具德上师莲足。如幻如梦

【英语翻译】
Precious Treasury. For all the treatises including commentaries, may the courage of pure wisdom and intelligence increase. I pray to the feet of the glorious Lama. For all the incomparable Victor's scriptures, and all the good sayings of Chinese and Tibetan scholars that I have seen, I have long been familiar with them and understood their essence. I pray to the feet of the glorious Lama. The profound essence of all inner and outer knowledge, is easily understood just by looking at it. Wisdom is completely liberated from the shell of doubt. I pray to the feet of the glorious Lama. In whatever way there is a profound essence, in that way, with wisdom and courage, certainty becomes a guide. I pray to the feet of the glorious Lama. All the teachings of the glorious Victors, are understood as non-contradictory companions. Immaculate wisdom is free from the darkness of doubt. I pray to the feet of the glorious Lama.
By associating with that sacred doctrine, without deliberately obscuring the light like darkness, the habitual tendencies of cyclic existence of afflictions naturally cease. I pray to the feet of the glorious Lama. Just as a bee goes to a flower garden, with unwavering faith, I have faith in the place of accumulating merit. Always diligent in the work of offering and giving. I pray to the feet of the glorious Lama. With pure, abundant, and pleasing offerings, playing music with a meditative mind. Offering to Manjushri Vajra and all the Buddhas with their retinue. I pray to the feet of the glorious Lama. Having generated the merit cloud of offerings and wisdom, for the pure Shakya's teachings, both generally and specifically, I make the aspiration for the essence of the teachings to flourish. I pray to the feet of the glorious Lama. With prostrations of the body, respectful circumambulations, and recitations of the mouth, and all the entrustments of the mind, I only devote myself to the supreme refuge, Manjushri Vajra. I pray to the feet of the glorious Lama. Having renounced following the footsteps of the supreme Shakyamuni, for the vows I have taken, with a little bit of sincerity, I protect from the heart what is seen by the pure eye. I pray to the feet of the glorious Lama. For the accumulation of the five aggregates of inner and outer consciousness, in a state of momentary impermanence and change, with a firm determination, the attachment to appearances becomes relaxed. I pray to the feet of the glorious Lama. Like illusion, like a dream

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་ཆུ་ཟླའི་ཚུལ་མཚུངས་པའི། །སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་ལ་ལེགས་བརྟགས་ནས། །སྒྱུ་མའི་བློ་སྦྱོང་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བྱས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་ཚད་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་བློ་གྲོས་དང་། །སྒྱུ་འདྲ་སྲིད་པའི་ཁམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བ། །ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་བྱུང་གཞིར་གནས་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ལ། །ངེས་ཤེས་མཆོག་དུ་བརྟན་པ་རྙེད་གྱུར་པས། །དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཐེབ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གཅིག་པུ། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་བསྐྱེད་རིམ་རོལ་མོ་ཡིས། །སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེང་ཕྱག་རྒྱའི་ཏིང་འཛིན་སྤེལ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འདི་ཡན་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ཡིན་ནོ། །ཙིཏྟ་རང་བྱུང་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་རུ། །འཇམ་དཔལ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེ་ཆེ། །མི་འགྱུར་རྟག་པ་དམ་པའི་སྲོག་ཏུ་ཞུགས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་གདངས། །དཀར་འཇམ་རྩ་ཡི་ལམ་བརྒྱུད་སྒྲོན་མར་ཐོན། །དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་ལ་བརྡལ་བ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འོད་གསལ་
སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་མཐའ་ཡས་པར། །ཤེས་རབ་རིག་པ་རང་བྱུང་སྐུར་སྨིན་ཞིང་། །འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུར་ལོངས་སྤྱོད་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྡོར་བཟླས་རླུང་སྔགས་སེམས་དབེན་ཟབ་མོ་དང་། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་དང་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་བརྙེས། །སོར་བསམ་སྲོག་འཛིན་རྗེས་ཏིང་མཐར་ཕྱིན་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྙིང་གའི་ཕྲ་ཐིག་ཟབ་མོའི་རིམ་པ་དང་། །མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་བདེ་ཆེན་ཞུ་བའི་རྒྱུན། །ལུགས་འབྱུང་ལུག་ལྡོག་དགའ་བཞིའི་འགྲོས་མཐར་སོན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་ལུས་བཀོད་པ་གདན་གསུམ་ཚང་བར་རྫོགས། །རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུའི་རྣལ་འབྱོར་རྩེ་མོར་གཤེགས། །འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ས་མཆོག་མངོན་བརྙེས་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་ཅན་སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཟད། །ནང་དབྱིངས་ཀ་དག་གཞོན་ནུའི་བུམ་སྐུའི་སྦུབས། །འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་ཚེ་འདིར་མངོན་སུམ་བརྙེས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མངོན་དགའ་ལ་སོགས་དག་དང་མ་དག་ཞིང་། །སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་བསམ་ལས་འདས་པ་ཡི། །མཛ

【汉语翻译】
如同水中月般的道路，
对于显现和存在的法进行了很好的观察，
日日夜夜修习幻化的心。
祈请具德上师之上的上师莲足。
以显现的一切作为幻化嬉戏的智慧，
以及对如幻存在之界的慈悲，
愿它们如相互竞争般增长。
祈请具德上师之莲足。
对于自生安住的本初智慧，
一旦获得了最为坚定的定解，
四灌顶的智慧便融入了自己的相续。
祈请具德上师之莲足。
十方三世诸佛的唯一智慧身，
以文殊勇士的生起次第之嬉戏，
将显有存在立为基础，增上印契之禅定。
祈请具德上师之莲足。
以上是至尊上师自己的话语。
在自生心意的吉祥宝藏中，
融入了文殊欢喜金刚大明点，
成为了不变永恒神圣的生命。
祈请具德上师之莲足。
三身任运成就的文殊童子之音，
从洁白柔软的脉道中如灯般发出，
遍布于清净法界之虚空。
祈请具德上师之莲足。
光明
在无边无际的佛身和刹土中，
智慧明觉成熟为自生身，
受用文殊五部的坛城。
祈请具德上师之莲足。
金刚念诵、气脉明咒、甚深心寂，
以及证得幻化身和光明双运，
指算、摄命、后得定达到究竟。
祈请具德上师之莲足。
心间的微细明点之甚深次第，
以及火风交融所生大乐融化的相续，
顺生逆转，四喜之行达到究竟。
祈请具德上师之莲足。
自身构造圆满了三座齐全，
因缘果之瑜伽到达顶峰，
现证了轮涅大乐殊胜之地。
祈请具德上师之莲足。
有法显现耗尽于法性虚空，
内界本来清净童子宝瓶身之空壳，
今生现前证得了果位之王。
祈请具德上师之莲足。
从现喜等清净与不清净刹土，
化身的游舞是不可思议的，


【英语翻译】
The path is like the moon in water,
Having thoroughly examined the phenomena of appearance and existence,
Practicing the mind of illusion day and night.
I pray to the feet of the glorious Lama of Lamas.
With the wisdom of playing with all appearances as illusion,
And the compassion for the realm of illusory existence,
May they increase as if competing with each other.
I pray to the feet of the glorious Lama.
For the innate wisdom that dwells in the self-born ground,
Once the supreme certainty is firmly found,
The wisdom of the four empowerments will be infused into one's own being.
I pray to the feet of the glorious Lama.
The sole wisdom body of the Buddhas of all directions and times,
With the playful generation stage of Manjushri the Hero,
Establishing appearance and existence as the basis, increasing the samadhi of the mudra.
I pray to the feet of the glorious Lama.
The above are the words of the Lord Lama himself.
In the glorious treasure of the self-born mind (citta),
The great bindu of Manjushri's bliss vajra,
Has entered as the unchanging, eternal, sacred life.
I pray to the feet of the glorious Lama.
The voice of Manjushri the Youth, spontaneously accomplished in the three bodies,
Emerges like a lamp through the white and soft channels,
Spreading into the sky of the pure realm.
I pray to the feet of the glorious Lama.
Radiance
In the infinite body and realm,
Wisdom and awareness ripen into the self-born body,
Enjoying the mandala of the five families of Manjushri.
I pray to the feet of the glorious Lama.
Vajra recitation, wind mantra, profound mind solitude,
And attaining the illusory body and the union of luminosity,
Finger counting, life holding, post-meditation reaching the end.
I pray to the feet of the glorious Lama.
The profound stages of the subtle bindu in the heart,
And the continuous flow of great bliss melting from the union of fire and wind,
Forward and reverse flow, the movement of the four joys reaching the end.
I pray to the feet of the glorious Lama.
The arrangement of one's own body is complete with the three seats fully assembled,
The yoga of cause, condition, and result reaches the peak,
Manifestly realizing the supreme place of the wheel of great bliss.
I pray to the feet of the glorious Lama.
Phenomenal appearances are exhausted in the space of the nature of reality,
The inner realm, the empty shell of the youthful vase body of primordial purity,
In this life, the king of results is manifestly attained.
I pray to the feet of the glorious Lama.
From the pure and impure realms such as Manifest Joy,
The emanated displays are inconceivable,


============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཆད་མི་མངའ་བ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་རབ་གཅིག་བསྡུས་པ། །བླ་མ་ཁྱབ་
བདག་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་བཟུང་ནས། །ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཐུབ་བསྟན་སྤྱི་དང་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག །བཤད་དང་སྒྲུབ་པས་ཉིན་མོར་བྱེད་ནུས་པའི། །ཟབ་རྒྱས་བློ་གྲོས་སྦོབས་པའི་གཏེར་མཛོད་བརྡོལ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པའི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའང་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་མི་ཕམ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་གསུང་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་མཛད་འཕྲོ་ལུས་པར་འདི་མན་འཇམ་དཔལ་སྒྲོན་དྲུག་རྫོགས་རིམ་དང་། གཞན་རྫོགས་རིམ། དེ་མཐར་ཉམས་མྱོང་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་བསྐངས་དགོས་རྒྱུའི་རྩ་ཐོ་གནང་བཞིན་ཁྱེད་ནས་ཁ་འགེངས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་མཁན་ཆེན་བཀའ་དྲིན་ཅན་ཀུན་བཟང་དཔལ་ལྡན་གྱིས་གསུང་བསྐུལ་བཞིན་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་རྨོངས་ཚིག་ཁ་ཤས་བསྣན་པ་ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་དཔལ་ལྡན་བླ་མས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག མངྒ་ལཾ།། །། ༈ ནང་སྦྱོང་བདུད་རྯིའི་ཆར་རྒྱུན་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་བྷེ་ཥ་ཛྱ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་བླ་ན་མེད། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ལ་བཏུད་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱི་འདམ་སྦྱང་བ། །ཤེས་རབ་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་སྤེལ། །དེ་ལ་གང་ཟག་ཞིག་བྲོ་ནད་ཀྱིས་མནར་བ་དེས། ནད་དེ་ལ་བསྟེན་ནས་སྒྲིབ་པ་བྱང་ཚོགས་རྫོགས་གཏན་དུ་ནད་ཀྱི་འདམ་ལས་ཐར་པའི་
ཕྱིར་འདི་ལྟར་བློ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ནད་ཡོན་ཏན་དུ་བལྟས་ནས་སྒྲིབ་པ་བྱང་བའི་སྒོར་ཤེས་པ་དང་། ནད་སློབ་དཔོན་དུ་ཤེས་ནས་བག་ཡོད་པར་བྱ་བ་དང་། ནད་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་ཤེས་ནས་སྦྱིན་སོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་འཁོར་བ་འདི་ན་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ལ། དེར་རང་དབང་མེད་པར་སྐྱེ་བའི་ལས་ཅན་བདག་ཅག ཡུད་ཙམ་བདེ་བའི་ཚེ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བསམ། རང་གི་དོན་མི་སྒྲུབ་པར་བག་མེད་དུ་གནས་པ་ལ། ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འདིས་བག་མེད་དང་དྲེགས་པ་སོགས་སྐྱོན་སེལ། སྒྲིབ་པ་བྱང་བའི་སྒོ་ཁྱད་པར་ཅན་སྟེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། གཞན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཡོན་ཏན་ནི། །སྐྱོ་བས་དྲེགས་པ་སེལ་བར་བྱེད། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་སྐྱོ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལས་ངེས་འབྱུང་གི་བློ་སྐྱེ་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞིར་འགྱུར་བ་ཡོད་དོ། 

【汉语翻译】
具足事业永不间断者，祈请具德上师莲足前。汇集一切佛陀之智慧，上师遍主文殊金刚您，生生世世不离摄受后，愿能享用殊胜法之盛宴。总的来说，能以讲修使显密佛教，特别是前译金刚乘，如日中天者，开启深广智慧之宝藏，愿获胜一切方之名声荣耀！如是，是全知麦彭仁波切的口述传记祈请文的未完部分，此后是文殊六灯圆满次第，以及其他圆满次第，最终是经验果实的补充所需之根本目录，请您补充完整，这是堪布大恩昆桑华丹的劝请，故蒋扬曲吉洛哲在其中添加了一些愚昧之语，若有错谬之处，则忏悔之，愿此善根成为具德上师摄受之因。吉祥！ ༈ 内修甘露雨流住。那摩 咕噜 贝卡匝 惹匝雅（藏文，梵文天城体：नमो गुरु भैषज्य राजाय，梵文罗马拟音：namo guru bhaiṣajya rājāya，汉语字面意思：顶礼上师药王）。拔除痛苦无与伦比者，顶礼善逝及诸佛子后，涤荡痛苦疾病之泥沼，开展智慧甘露之雨流。因此，若有人为疾病所困扰，为了依靠该疾病来清净业障、圆满资粮，并永远从疾病的泥沼中解脱，应如是修习心要：即从疾病中看到功德，从而明白这是清净业障之门；将疾病视为导师，从而保持谨慎；将疾病视为道友，从而投入到布施等修持中。这三者中，首先，轮回中存在着极其广大的各种痛苦，我们这些无自主地承受着生之业力者，在短暂的快乐时刻，不会想到轮回的痛苦，也不会成办自己的利益，而是放逸度日。而疾病的痛苦能够消除放逸和傲慢等过失，是清净业障的特殊之门。如《入行论》中所说：“再者痛苦之功德，能令生厌除骄慢。”正如所说，对痛苦生起厌离之心，从而生起出离轮回之心的功德，是成为一切功德之基础。

【英语翻译】
May the continuous activity never cease! I pray at the feet of the glorious Lama. The wisdom of all Buddhas gathered into one, Lama, all-pervading Lord Manjushri Vajra, may I, in all lifetimes, be inseparable and followed by you, and may I enjoy the feast of the supreme vehicle of Dharma. May the treasure trove of profound and vast wisdom, which can make the teachings of the Buddha in general, and the early translation Vajrayana in particular, shine like the sun through explanation and practice, be opened. May I attain the glory of fame that is victorious in all directions! This is the unfinished part of the supplication prayer of the oral biography of the omniscient Mipham Rinpoche. After this, the completion stage of Manjushri's Six Lamps, and other completion stages, and finally the root list of what needs to be supplemented by the fruits of experience. Please complete it, as urged by the greatly kind Khenchen Kunzang Palden. Therefore, Jamyang Chokyi Lodrö added some ignorant words to it. If there are any mistakes, I confess them, and may this virtue become the cause for the glorious Lama to take me into his care. Mangalam! ༈ The flowing rain of inner practice nectar abides. Namo Guru Bhaishajya Rajaya (藏文，梵文天城体：नमो गुरु भैषज्य राजाय，梵文罗马拟音：namo guru bhaiṣajya rājāya，汉语字面意思：顶礼上师药王). Homage to the unsurpassed remover of suffering, the Sugata and all the Bodhisattvas. Spreading the rain of wisdom nectar that cleanses the swamp of suffering and disease. Therefore, if someone is tormented by a disease, in order to rely on that disease to purify obscurations, complete accumulations, and permanently escape from the swamp of disease, one should train the mind in this way: that is, to see the disease as a virtue, and thus understand it as a door to purify obscurations; to know the disease as a teacher, and thus be mindful; to know the disease as a friend on the path, and thus engage in the practice of generosity and so on. Among these three, the first is that in this samsara there are various kinds of suffering that are extremely vast. We, who are helplessly born with the karma of birth, do not think of the suffering of samsara in times of fleeting happiness, nor do we accomplish our own benefit, but live in carelessness. The suffering of disease eliminates faults such as carelessness and arrogance, and is a special door for purifying obscurations. As it is said in the Bodhicharyavatara: "Furthermore, the virtue of suffering is that it eliminates arrogance through weariness." As it is said, the feeling of weariness towards suffering gives rise to the mind of renunciation from samsara, which becomes the basis of all virtues.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
།ཁྱད་པར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་རྩོད་ལྡན་མི་མཇེད་འདིར་མགོ་ན་བ་ཙམ་གྱིས་དམྱལ་བ་མནར་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་བྱང་བར་འགྱུར་བ་མདོ་སྡེ་དུ་མ་ལས་ཡང་ཡང་གསུང་པ་ལྟར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་སྐྱེད་ཀྱིས་ཞིང་འདི་
མ་དག་པ་སྙིགས་མ་དང་ལྡན་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་ཡང་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོའི་སེམས་དཔའ་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱ་བ་རྣམས་འདིར་སྐྱེས་ནས་རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་བ་ཚན་པོ་ཆེ་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས་ད་ལན་རང་གི་ནད་འདིས་ཀྱང་སྔོན་ནས་བསགས་པའི་ལས་ངན་དུ་མ་འདག་ངེས་པས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བདག་གི་ནད་འདི་ལས་ཆེས་ཐུ་བའི་ངན་སོང་གསུམ་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་ལ་ཡུན་རིང་བ་དག་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་དེ་སྔ་སྐྱེ་བ་མུ་མེད་པར་མྱོང་། ད་ཡང་རང་གིས་ཐར་པ་དོན་དུ་མ་གཉེར་ན་སྐྱེ་བ་མུ་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་དགོས་པར་འདུག་ཀྱང་། བདག་གིས་དེ་སྔ་མ་ཤེས། ད་ནི་ནད་འདི་ཙམ་ཡང་བཟོད་དཀའ་ན་འདི་ལས་ཆེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མུ་མེད་པ་ཇི་ལྟར་བཟོད་དེ། ད་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གཏན་དུ་འདའ་བའི་ཐབས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་གནས་པའི་སྐབས་སུ་ཁེལ་བས་ཅི་ནས་ཅུང་ཟད་མ་ཤི་ན་ཚེ་འདི་ལ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་བར་ཅིས་ཀྱང་བྱ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་པར་ནད་འདིས་ཤི་ནའང་དུས་གསུམ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བའི་དངོས་པོ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་ཕུལ་ནས་འདི་རྗེས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཐོབ་པའི་སྨོན་ལམ་དྲག་པོ་བྱ་སྟེ་སྨོན་ལམ་ནི་ཆུད་ཟ་
བར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་གནས་ཀྱང་། དེ་ལྟར་མི་ཤེས་པར་ད་དུང་མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པས་ཡིད་བསྒྲིབས་ཏེ་རང་དབང་མེད་པ་ཡིན་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་ཞིང་ཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་བདེ་བའི་སྐལ་བ་བདག་གིས་སྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །དེ་ལྟར་བགྱིད་ནུས་པར་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་པ་ཡང་ཡང་བྱའོ། །མདོར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཅི་ཙམ་མནར་བ་དེ་བཞིན་སླད་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་སྒྲུབ་པའི་གོ་ཆ་བརྟན་པོ་གྱོན་ཏེ་ཕྱིན་ཆད་བག་ཡོད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། བདག་དེ་སྔ་བག་མེད་པས་ལས་ཉོན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་མི་འདོད་བཞིན་ནད་འདི་མྱོང་། སྔ་ནས་ཐར་པ་ཐོབ་ན་ད་ལྟ་ན་རྒྱུ་ག་ལ་ཡོད། དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ཡོད་ནའང་སྡུག

【汉语翻译】
特別是，在釋迦牟尼佛的娑婆世界，僅僅是頭痛就能夠淨化無間地獄的痛苦，正如許多經部中反覆提到的那樣。由於佛陀的發心，這個世界雖然不淨，充滿了五濁的痛苦，但偉大勇猛的菩薩們在此出生，迅速成佛，圓滿成熟淨化的力量，因此這次自己的疾病也必定能消除先前積累的諸多惡業，應當感到高興。第二，我這個疾病比起三惡道等難以忍受且漫長的痛苦要輕微得多，而自己和他人過去無數次經歷過。現在如果自己不追求解脫，還將在無數次的生命中遭受痛苦。我過去不明白這個道理，現在即使是這樣的疾病也難以忍受，更何況比這更為嚴重的無數痛苦又該如何忍受呢？現在，我正值能夠從痛苦中永遠解脫的方法——珍貴的佛法住世之時，無論如何，只要不死，今生一定要渡過輪迴的苦海。如果不能這樣成就，因這個疾病而死，也要將三時的身、受用、善根等供養諸佛菩薩，並強烈祈願以此在來世獲得無上正等覺，因為祈願不會白費。並且，其他一切眾生都處於痛苦的本性中，卻不明白這個道理，還要在無盡的輪迴中遭受痛苦，這一切都是因為無知的黑暗遮蔽了心意，失去了自主，我將消除他們的一切痛苦，並為他們帶來暫時和永久的安樂。為了能夠這樣做到，祈請上師三寶加持。總之，遭受的痛苦越深，越要堅定地穿上盔甲，以便將來成辦自他二利的偉大事業，從今以後必須謹慎。我過去因為不謹慎，受到業和煩惱的支配，才不情願地遭受這個疾病。如果早先獲得解脫，現在又怎麼會生病呢？不僅如此，如果能夠如理取捨業果，也不會痛苦。

【英语翻译】
Especially, in this Saha world of Shakyamuni Buddha, even a mere headache can purify the suffering of the Avici hell, as repeatedly mentioned in many Sutras. Due to the Buddha's aspiration, although this realm is impure and filled with the suffering of the five degenerations, great and courageous Bodhisattvas are born here, quickly attain Buddhahood, and accomplish the great power of complete maturation and purification. Therefore, this time, my own illness will surely eliminate the many evil deeds accumulated from the past, so I should rejoice. Secondly, this illness of mine is much lighter than the unbearable and prolonged suffering of the three lower realms, which I and others have experienced countless times in the past. Now, if I do not seek liberation, I will have to endure suffering in countless lives. I did not understand this in the past. Now, even this illness is difficult to bear, so how can I endure the countless sufferings that are greater than this? Now, I am at a time when the precious teachings of the Buddha, which are the means to permanently escape suffering, are present. In any case, if I do not die, I must cross the ocean of samsara in this life. If I cannot accomplish this and die from this illness, I will offer my body, possessions, and virtuous deeds of the three times to the Buddhas and Bodhisattvas, and strongly pray that I may attain the supreme and perfect enlightenment in the next life, because prayers will not be in vain. Furthermore, all other sentient beings are in the nature of suffering, but they do not understand this and still suffer in endless samsara. All of this is because the darkness of ignorance has obscured their minds and they have lost their autonomy. I will eliminate all their suffering and bring them temporary and permanent happiness. In order to be able to do this, I pray for the blessings of the Guru and the Three Jewels. In short, the deeper the suffering, the more firmly one must put on the armor to accomplish the great task of benefiting oneself and others in the future. From now on, one must be careful. In the past, because I was careless, I was dominated by karma and afflictions, and I unwillingly suffered this illness. If I had attained liberation earlier, why would I be sick now? Not only that, but even if I had properly adopted and abandoned the cause and effect of karma, I would not suffer.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བསྔལ་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་ཀྱང་། བདག་དེ་སྔ་བག་མེད་པས་རྒུད་པ་འདི་མྱོང་བར་ཟད། ད་ཕན་ཆད་དེ་སྔ་ལྟར་མི་བྱ་བར་ཅུང་ཟད་མ་ཤི་ན་འདོར་ངེས་ཀྱི་ལུས། ནད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར། རྒ་བས་ཉིན་བཞིན་འཇོམས་པ་འདི་
ལ་ཡིད་བརྟན་མི་བྱ་བར། རྣག་ཅན་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་རླབས་པོ་ཆེ་འགྲུབ་ནས་འཆི་ཁར་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་ལྟ་བུའི་སེམས་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། ཕྱི་མ་ཕན་ཆད་ཕན་བདེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ལ་ཅིས་མི་འབད་སྙམ་དུ་བག་ཡོད་པ་བརྟན་པོའི་སེམས་སུ་བྱའོ། །གཞན་ནད་མེད་པ་ན་དགེ་བ་ལ་བརྩོན་མི་ནུས་པ་དག་ནད་ཀྱིས་སྐྲག་ནས་ཕྱག་བསྐོར་སྒྲིབ་སྦྱང་སོགས་ལ་འཇུག་པས་ན་ནད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་གྱུར་པའང་ཡོད་པས་རྐྱེན་ནད་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དགེ་རྩ་བསྒྲུབ་པ་དང་། བློ་སྦྱོང་བས་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཐབས་མཁས་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཆོས་སྨྲ་བ་དང་། གཅོད་པ། ཉམས་ལེན་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། ང་ནི་གཞན་ལ་ཆོས་བཤད་གཞན་མགོ་འདྲེན་པ་ཡིན་ཁུལ་ལ་ད་རེས་རང་ཐོག་ནད་བབ་པ་འདིས་རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་ཨེ་སློང་དང་། རང་གི་ཉམས་ལེན་གནད་དུ་ཨེ་ཚུད་ཀྱི་དྲོད་ཚད་སྲང་ལ་འདེགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་རང་རྒྱུས་རང་གིས་བླངས་ནས་ད་ཕན་སྐྱིད་ཆོས་མཛེས་ཆོས་ཀྱིས་སྒོ་ནས། ལྟོ་འགྲངས་ཉི་མའི་དྲོས་ཚེ་ཆོས་པའི་གཟུགས། །རྐྱེན་ངན་ཐོག་ཏུ་བབ་དུས་ཐ་མལ་བ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་དུ་མ་སོང་བ་ཞིག་ནད་ཐེབས་འདི་ལ་བྱའོ་སྙམ་པས་རྐྱེན་ངན་ཉམས་
ལེན་གྱི་གྲོགས་སུ་འཁྱེར་ཅི་ནུས་བྱ་དགོས་ལ། དེ་རབ་ལྟ་སྒོམ་ཀྱི་ངང་དུ་འཁྱེར་འབྲིང་བློ་སྦྱོང་དང་སྒྱུ་མར་ཤེས་ཤིང་ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་སྦྱང་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་ལམ་དུ་ཁྱེར། ཐ་མས་ཀྱང་འདི་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་རང་གི་ཉམས་འོག་ཏུ་གང་ཚུད་བློ་ལ་གང་དང་ཅི་འཐད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནད་ལམ་དུ་ཁྱེར་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་སྦྱིན་པར་བློ་སྦྱང་བ་ནི། འཁོར་བའི་སྣང་བ་འདི་དག་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། བདག་མེད་པ་ཡིན་ཡང་བདག་གིས་མ་ཤེས་ཀྱང་། ནད་འདིས་མཚོན་ནས་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་དང་། སྐད་ཅིག་གིས་མི་རྟག་པ་དང་། ལུས་སེམས་ལ་དཔྱད་ན་དུ་མ་ཆོས་ཙམ་ལས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡང་མི་འདུག་ཀྱང་། བདག་གིས་བདག་དང་བདག་གིར་བཟུང་ནས་ལུས་འདི་ལ་ཞེན་ཆགས་བྱས་པས་ནད་སོགས་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ཀུན་བྱུང་བར་འདུག་པས། ད་ནི་ནད་བདག་གདོན་བགེགས་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམ

【汉语翻译】
虽然痛苦不可能产生，但我过去因为放逸而遭受了这种衰败。从今以后，不要像以前那样，对于稍微不死就肯定要抛弃的身体，疾病的城市，被衰老日日摧毁的这个身体，不要信任。依靠这个脓包，成就广大的资粮，临死时像满月一样，愿望完全圆满的心。以后为了获得圆满的利益和安乐，为什么不努力呢？要这样在心中坚定地保持谨慎。另外，那些没有生病时不能精进修善的人，因为害怕疾病而开始转绕、净除罪障等，所以疾病也变成了善知识。因此，要依靠疾病这个违缘来积累善根，并通过修心来巧妙地将其转为道用。特别是，如果是说法者、断行者、实修者等，我假装是为他人说法、引导他人的人，这次自己身上降临疾病，就像用秤来衡量是否能将恶缘转为道用，以及自己的实修是否切中要害一样，自己了解自己，从今以后，通过快乐的佛法、美丽的佛法。
吃饱喝足，阳光明媚时是修行者的形象，
恶缘降临时是普通人。
不要变成这样，要这样对待这次生病，要尽力将恶缘转为修行的助伴。最好将其融入见修的境界，中等则认识到修心和幻化，并通过积累资粮、净除罪障的祈愿来转为道用。最下等也要按照这里所说的转变观念的方式，根据自己修行的情况，以及心中所能接受和适应的，将疾病转为道用。第三，六种中的第一种，修心为布施：轮回的显现这些都是无常、痛苦和无我的，即使我不知道，但以疾病为例，有各种各样的痛苦，刹那间无常，观察身心，除了众多法之外，没有任何称为“我”的东西，但我却执着于我和我所，对这个身体产生贪恋，因此产生了疾病等由身体引起的各种痛苦。所以，现在要将疾病、病主、魔障等为主的一切众生

【英语翻译】
Although suffering cannot arise, I have suffered this decline because of my past carelessness. From now on, do not be like before, do not trust this body that will surely be abandoned if it does not die a little, the city of disease, which is destroyed daily by old age. Relying on this abscess, accomplish vast accumulations, and at the time of death, like the full moon, may the mind's desires be completely fulfilled. Why not strive for the cause of perfect benefit and happiness in the future? Keep this mindfulness firmly in your mind. Furthermore, those who cannot strive for virtue when they are not sick, because they are afraid of illness, begin to circumambulate, purify obscurations, etc., so illness also becomes a spiritual friend. Therefore, rely on the adverse condition of illness to accumulate merit, and skillfully transform it into the path through mind training. In particular, if you are a speaker of Dharma, a practitioner of Chöd, or a practitioner of meditation, etc., I pretend to be someone who speaks Dharma to others and guides others. This time, the illness that has befallen me is like using a scale to measure whether I can turn adverse conditions into the path, and whether my practice is hitting the mark. Understand yourself, and from now on, through happy Dharma and beautiful Dharma,
When full and warm in the sunny day, the image of a practitioner,
When adverse conditions befall, an ordinary person.
Do not become like this, but treat this illness in this way, and do your best to turn adverse conditions into a companion for practice. It is best to integrate it into the state of view and meditation, moderately recognize mind training and illusion, and transform it into the path through the aspirations of accumulating merit and purifying obscurations. Even the lowest should transform illness into the path according to the way of transforming concepts described here, according to the circumstances of your own practice, and according to what your mind can accept and adapt to. Third, the first of the six, training the mind in generosity: These appearances of samsara are all impermanent, suffering, and selfless, even if I do not know it. But taking illness as an example, there are various kinds of suffering, impermanent in an instant. Observing the body and mind, apart from the many dharmas, there is nothing called "I", but I cling to "I" and "mine", and become attached to this body, so all kinds of suffering arising from the body, such as illness, arise. Therefore, now all sentient beings, mainly the disease, the lord of disease, and the obstructing demons,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ལ་ལུས་འདི་ཇི་འདོད་པའི་དངོས་པོར་དམིགས་ཏེ་ཕོངས་པ་མེད་པར་བཏང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཡང་ཡང་ཡིད་ལ་བྱ་ཞིང་། ལུས་
སྦྱིན་གྱི་དམིགས་འདོན་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་ཡང་ཡང་བྱས་པས་གནས་སྐབས་ནད་དག་པ་དང་། མཐར་ཐུག་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་འཆི་བ་བསླུ་བའི་མཆོག་ཏུ་གསུང་ལ། གཞན་ཡང་སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས་ལས། ཤེས་རབ་ཟབ་མོ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་བརྟན་པའི། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་སུ་དག་རྣམས་བསྒོམ་ཞིང་། །ལུས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་ཡིད་ལ་བྱས་པ་ནི། །དེ་དག་འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་འཕྲད་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་རང་ལུས་ལ་ཆགས་པ་འདིས་ཉོན་མོངས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པས་ན་ཅིས་ཀྱང་མ་ཆགས་པར་གཏོང་བའི་སེམས་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཉམས་ལེན་ནོ། །གཉིས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། ལུས་འདིར་ནད་ཀྱི་གདུང་བས་ཁམས་འཕོ་བ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ཐ་མལ་པའི་བདེ་བ་འགྱུར་བཅས་ཉི་ཚེ་བས་རང་བཞིན་གྱི་དབེན་ཞིང་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འཛག་མེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དམ་པ་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པོ་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་དང་། གསུམ་པ་བཟོད་པ་ནི། ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འདི་དག་ནི་རང་གི་སྔོན་བྱས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྨིན་པས་འདི་འདྲ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དང་སེམས་ཅན་ད་ལྟ་འདི་འདྲ་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བདག་ལ་སྨིན་ན་ཅི་མ་རུང་
བདག་གིས་བཟོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང་། བཞི་པ་བརྩོན་འགྲུས་ནི། དེ་འདྲའི་བློ་སྦྱོང་རེས་འགའ་བ་མ་ཡིན་པ་རྟག་གུས་ཀྱི་སྦྱོར་བརྩོན་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་ཏེ་བརྩོན་པ་བར་མེད་བྱ་བ་དང་། ལྔ་པ་བསམ་གཏན་ནི། ནད་དེས་ཟུག་རྔུ་ལྷངས་ཀྱིས་ལྡངས་བ་ན་སྙིང་རྗེའི་བློ་སྦྱོང་དམིགས་བཅས་དང་། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ནད་བསྲེས་པའི་དམིགས་རྣམ་མ་བརྗེད་པར་རྩེ་གཅིག་སེམས་པ་དང་། དྲུག་པ་ཤེས་རབ་ནི། བླ་མས་ནད་སྦྱོང་གི་གདམས་ངག་བསྟན་པ་ཐོས་པ་ལ་བསམ་པ་དང་། དེ་དོན་བསྒོམ་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ན་བྱ། ན་བྱེད། ན་ལུགས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལྟར་ཤེས་པ་དང་། དོན་དམ་ནད་ཟུག་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་འགགས་གནས་བྲལ་ཆེན་པོར་ཤེས་པས་ན་ཟུག་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་དུ་ཁྱེར་ཅིང་། དེ་ཡང་བདེ་ཆེན་དུ་ལྷངས་ཀྱིས་ཤར་བས་ན་བ་དེས་རྟོགས་པའི་བོགས་ཐོན་ནས་སྐུ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དེ་བས་ན་ན་ཚ་ལམ་ཁྱེར་འདི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་སུ་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ། །ན་བ་ན་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ན་བ་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་ངང་། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ན་དང་མི་ན་ཁྱད་མེད་པའོ། 

【汉语翻译】
应当反复思念，将此身体观想为随心所欲之物，毫无吝惜地施舍出去。反复进行身体布施的观想和念诵，无论是广是略，都能暂时消除疾病，最终圆满资粮，成为解脱死亡的殊胜之法。此外，《大摧毁》中说：“智慧深奥且极其稳固，谁若修习圣者之谛，并将身体观想为布施，他们就不会遭遇八种怖畏。”因此，对自身执着会产生一切烦恼和痛苦，所以务必习惯于放下执着的念头，这就是布施的修持。第二，持戒：由于疾病的痛苦，身体的元素会发生变化，等等，世俗的快乐是短暂且会改变的，因此要依靠这寂静的自性，坚定承诺修持无漏的清净戒律。第三，忍辱：这些疾病的痛苦是自己往昔业力成熟的结果，如果所有众生现在所遭受的痛苦都在我身上成熟，那又何妨？我应当忍受。第四，精进：不要偶尔进行这样的修心，要以恒常恭敬的精进，披上精进的大盔甲，不间断地努力。第五，禅定：当疾病的刺痛剧烈时，要专注于有相的慈悲修心，并且不要忘记将自性空性和疾病混合在一起的观想。第六，智慧：听闻上师开示的疾病修持诀窍后，要进行思考。通过对这些意义的禅修，在名言上，要知道所有生病者、致病者和生病的方式都如幻如梦。在胜义上，要知道所有疾病的痛苦都是无生、无灭、无住的，因此要将所有痛苦都转化为空性。并且，由于它在巨大的喜乐中显现，因此通过生病，证悟的潜力得以释放，从而获得三身的果位。因此，疾病的道用被赞誉为成就菩提的助缘。生病非真病，生病乃大乐法身之境。如是证悟之瑜伽士，病与不病无差别。

【英语翻译】
One should repeatedly contemplate, visualizing this body as something to be given away without any miserliness, as one wishes. By repeatedly performing the visualization and recitation of body offering, whether extensive or concise, one can temporarily eliminate diseases, and ultimately perfect the accumulations, becoming the supreme method for averting death. Furthermore, it is said in the Great Destroyer: "Those who cultivate the profound and extremely stable wisdom, the noble truths, and who contemplate offering their body, they will not encounter the eight fears." Therefore, attachment to one's own body generates all afflictions and suffering, so it is essential to cultivate the mind of letting go of attachment, which is the practice of generosity. Second, discipline: Due to the suffering of illness, the elements of the body change, and so on, worldly pleasures are temporary and subject to change, therefore, relying on this naturally secluded state, one should firmly commit to practicing the undefiled pure discipline. Third, patience: These sufferings of illness are the result of the maturation of one's past karma, so what if all the suffering that sentient beings are currently experiencing matures on me? I should endure it. Fourth, diligence: Do not engage in such mind training occasionally, but with constant reverence and diligence, put on the great armor of diligence and strive without interruption. Fifth, meditation: When the pain of illness is intense, focus on the compassionate mind training with objects, and do not forget the visualization of mixing self-nature emptiness and illness. Sixth, wisdom: After hearing the guru's instructions on illness practice, contemplate them. By meditating on these meanings, conventionally, know that all those who are sick, those who cause sickness, and the ways of being sick are like illusions and dreams. Ultimately, know that all the pain of illness is without birth, without cessation, and without abiding, therefore, transform all pain into emptiness. And, since it arises in great bliss, the potential for realization is released through being sick, thereby attaining the state of the three bodies. Therefore, the path of illness is praised as an aid to achieving enlightenment. Being sick is not truly being sick, being sick is the state of great bliss dharmakaya. A yogi who realizes this, there is no difference between being sick and not being sick.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་པའང་ཨ་ཛི་ཏས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།རྗེ་བཙུན་རིག་
བྱེད་མ་ལ་བསྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་ཞབས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བའི་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ། །བསྒྲལ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །རང་སྣང་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་དབུས། །ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་ཉམས་དགའ་བར། །རང་གི་སྤྱི་བོར་འདབ་སྟོང་པདྨའི་དབུས། །སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྗེ་བཙུན་རིག་བྱེད་མ། །དམར་གསལ་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཅན། །མི་འཇིགས་ཕྱག་རྒྱ་མདའ་གཞུ་ཨུཏྤལ་འཛིན། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འབར། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས། །ཀྱེ་མ་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མ། །ཁྱེད་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡུམ་གྱུར་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མགོན་གཅིག་པུ། །ལྷག་པར་འདོད་པས་ཕོང་པ་ཡི། །བསྐམ་ཆགས་ཅན་ལ་གཉེར་གྱུར་པའི། །སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་བར། །སྐལ་དམན་ཉམ་ཐག་བདག་ཅག་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས་སུ། །བརྩེ་བའི་ཕྱག་གིས་དབུགས་དབྱུང་སྩོལ། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདེ་ཆེན་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་
གཏིང་ནས་གསོལ་བཏབ་ལ། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་མཁྱེན། །ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས། ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དང་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབང་གི་མཎྜལ་དུ་ཡིད་ཀྱི་ཡང་ཡང་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་མཐར། རྗེ་བཙུན་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ། །རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་སྙིང་དབུས་ཐིམ། །ལུས་ཀུན་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་དམར་པོས་གང་། །ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་གཉུག་མའི་གཤིས་སུ་ཨཱཿ། །སླར་ཡང་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མའི་ངོ་བོར་བལྟས་ལ་བསྔོ་སྨོན་བྱ་ཞིང་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ། །འདིས་ནི་བདེ་ཆེན་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གཟུངས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླའོ། །ས་མ་ཡ༔ རབ་ཚེས་ལྕགས་ཡོས་དབོ་ཟླའི་ཚེས་འདོད་པའི་གྲངས་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་གང་ཤར་སྤེལ་བ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཚེ་འགུགས་བཞུགས། ཧྲཱིཿ བདེ་ཆེན་འབར་བ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་ན། །བདེ་སྟོང་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དབང་མཛད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་རིག་བྱེད་རྩལ། །གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། ༡ །རྗེས་ཆགས་འོད་དམར་ལྕགས་ཀྱུ

【汉语翻译】
།此乃阿吉达所作。吉祥！ ༈ །。依止至尊作明佛母之上师瑜伽仪轨。 从此时起直至菩提果。 皈依至尊圣母之莲足。 为救度沉溺苦海之遍虚空众生。 发起无上殊胜菩提心。 自显清净浩瀚刹土中。 于奇妙化身庄严悦意之宫殿。 于自身顶上千瓣莲花中。 皈依三宝总集至尊作明佛母。 身红色，具绸缎珍宝严饰。 结无畏印，持弓箭、乌巴拉花。 金刚跏趺坐，智慧光芒炽燃。 与诸佛子，安住于诸佛总集之体性中。 祈请至尊上师母！ 您乃一切诸佛之。 幻化为母之智慧身。 乃一切有情之唯一怙主。 尤其对于贪欲炽盛者。 怜悯干渴贪执之有情。 往昔誓愿不忘失。 垂视我等可怜薄福者。 以智慧之眼垂视我等后。 以慈悲之手赐予加持。 迅速给予加持。 赐予大乐自在之成就。 如是自心骨髓深处祈请后。 上师至尊咕噜咕列请垂念！ 如是念诵。 嗡 咕噜咕列 舍以 吽 梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 尽力念诵。 将一切受用及一切显有，于大乐自在之坛城中，以意再三供养后祈请，最后。 至尊以大乐欢喜融入光中。 自自身顶门融入，于心间融化。 全身充满大乐红色甘露。 心意无别，于本初之自性中阿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 复又将一切显有观为上师至尊母之自性后，作回向发愿，并如是行持日常行为。 此乃获得大乐自在成就之法。 念诵百万明咒。 萨玛雅。 胜生铁兔年多月所欲之日，文殊欢喜所现皆为增上，吉祥！ ༈ 莲花空行母之勾摄寿命仪轨。 舍以。 于大乐炽燃自在之宫殿中。 于空乐各自证悟之智慧身。 自在莲花空行作明佛母。 祈请主眷化身众。 １。 贪恋之红色光芒铁钩

【英语翻译】
Also said by Ajita. Mangalam! ༈ A Guru Yoga based on Jetsun Rigjema. From this time until the essence of enlightenment. I take refuge in the feet of the noble Jetsun. For the sake of liberating all beings pervading the sky who are drowning in the ocean of suffering. I generate the supreme mind of enlightenment. In the center of the pure and vast field of self-appearance. In a wonderful and delightful palace of manifestation. In the center of a thousand-petaled lotus on my crown. Jetsun Rigjema, the embodiment of all three refuges. Bright red, adorned with silk and precious jewels. Holding the mudra of fearlessness, bow and arrow, and utpala flower. Seated in vajra posture, blazing with the light of wisdom. Abides as the essence of all Buddhas with their sons. Alas, Lama Jetsunma! You are of all the Buddhas. The wisdom illusory body that has become the mother. The sole protector of all beings. Especially for those who are consumed by desire. Caring for those who are parched with attachment. Without forgetting the vows of the past. Look upon us, the unfortunate and miserable. Having looked with the eye of wisdom. Grant us relief with the hand of compassion. Bless us quickly. Grant us the accomplishment of great bliss and power. Praying from the depths of the heart and bones. Lama Jetsun Kuru Kulle, please remember! Saying. Om Kuru Kulle Hrih Hum Svaha (Tibetan, Devanagari Sanskrit:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:). Recite as much as possible. Offering all enjoyments and all appearances and existence again and again in the mandala of great bliss and power, and praying, finally. Jetsun dissolves into light with great joy. Enters from the crown of oneself and dissolves into the heart center. The whole body is filled with the red nectar of great bliss. Mind and wisdom are inseparable, in the innate nature Ah (Tibetan, Devanagari Sanskrit:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:). Again, looking at all appearances and existence as the essence of the Lama Jetsunma, dedicate and make aspirations, and practice the daily conduct. This will lead to the attainment of the accomplishment of great bliss and power. Recite a hundred thousand mantras. Samaya. In the year of the Iron Rabbit, in the month of Dawa, on the desired date, whatever arises from the joy of Manjushri is increased, Mangalam! ༈ The Life-Hooking of Padma Dakini is present. Hrih. In the palace of great bliss and blazing power. The wisdom body that realizes bliss and emptiness separately. Empowering Padma Dakini Rigjed Tsal. I urge the heart commitment of the main entourage and manifestations. 1. The red light of attachment, iron hook

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རྣོན་པོ་ཡིས། །འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་བསྒུལ་ཞིང་བསྐྱོད་བྱས་ཏེ། །བདག་གི་བླ་ཚེ་ཉམས་འཁྱར་བརྐུས་པ་དང་། །
སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཚེ་བཅུད་མ་ལུས་པ། ༢ །ཁབ་ལེན་རྡོ་ཡིས་ལྕགས་བཞིན་བསྡུས་ནས་ཀྱང་། །དང་མ་སྲོག་གི་རྟེན་ལ་བསྟིམ་མཛད་ནས། །མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ཀ་བ་ཚུགས། །གཞོམ་མེད་མཆོག་གི་ལང་ཚོ་གྲུབ་པར་མཛོད། །རགས་ལུས་མི་ཤིག་དྭངས་མའི་དཔྱིད་དུ་སྨིན། །ལས་རླུང་འཕོ་བ་དྷུ་ཏིའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །ཀུན་རྟོག་མུན་པ་འོད་གསལ་ངང་དུ་ཡལ། །གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ལ་དབང་ཐོབ་མཛོད། །བྲི་གང་འཕོ་འགྱུར་ཡོང་ཡེ་མི་མངའ་བའི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་ཚེ། །སྟོབས་སུ་གྱུར་པས་འཆི་བདག་དཔུང་བཅོམ་ནས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དབང་གྲུབ་པར་མཛོད། །འོད་གསལ་མཁའ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གདངས། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་མཚན་དཔེ་སྣང་བ་ཅན། །རྟག་བརྟན་བསྒྲེས་རྒུད་བྲལ་བའི་གཟི་བྱིན་གྱིས། །འགྲོ་ཀུན་ཚེ་མཆོག་འགྲུབ་པའི་ཤིས་པ་སྩོལ། །ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱི་བཛྲ་ཛྙ་ན་ཨཱཿཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའང་མེ་ཕག་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་གཅིག་རྒྱལ་དང་ཕུར་བུའི་འགྲུབ་སྦྱོར་དགེ་བའི་བར་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག མངྒ་ལཾ།། ༈ །།འོད་ཟེར་ཅན་མའི་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་གྱི་གཏོར་འབུལ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་བཞུགས། ཧཱུྃ། རྒྱལ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་མོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་
པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་འོད་ཟེར་ཅན། །མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར། །ཕག་གདོང་ཆེན་མོ་སྤྲུལ་པ་དང་། །ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་ཉན་མཁའ་འགྲོ་མ། །དཀར་མོའི་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས། །སེར་མོའི་ཚོགས་ནི་རླུང་ལྟར་གཏིབས། །དམར་མོའི་ཚོགས་ནི་གློག་ལྟར་འགྱུ། །ལྗང་མོའི་ཚོགས་ནི་ཆར་ལྟར་འབེབས། །སྐུ་ནི་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་གཟུགས། །གསུང་ནི་རིག་སྔགས་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག །ཐུགས་ནི་བདེ་སྟོང་རོ་ཡིས་མྱོས། །བསྐུལ་བ་ཙམ་ཀྱིས་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང་། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད། །གཞན་ཡང་གནས་ཡུལ་ཞིང་སྐྱོང་བའི། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་མི་ཟད་པ། །འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དམ་ཚིག་བཞིན། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འདིར་བྱོན་ནས། །དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆགས་བྱང་། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ། །ཧཱུྃ། དཀར་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཞི་བའི་ལས་མཛོ

【汉语翻译】
以锐利之（慧）剑，撼动、运行轮涅，稳固与变动，盗走了我的命元衰败，以及所有有寂之命精。２犹如磁石吸铁般地摄集，融入最初生命之所依，建立不坏金刚寿命之柱，成就无摧胜妙之青春。粗身成熟为不坏清净之精华，业风迁入都提脉之界，分别念之黑暗消融于光明之中，获得本初金刚命之权。不具增减、迁变之，大乐恒常之寿命，转为力量摧毁死主之军，成就无死金刚之寿命自在。光明界中自然成就之音声，智慧之日具足相好，以恒常稳固、无衰老之光辉，祈赐众生皆能成就殊胜寿命之吉祥。嗡 贝玛 达吉尼 咕噜 咕噜列 舍 班匝 嘉纳 阿 友 舍 梭哈（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱི་བཛྲ་ཛྙ་ན་ཨཱཿཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पद्म डाकिनी कुरु कुल्ले ह्री वज्र ज्ञान आः आयुषे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī kuru kulle hrī vajra jñāna āḥ āyuṣe svāhā，汉语字面意思：嗡，莲花，空行母，作，作明妃，舍，金刚，智慧，阿，寿命，梭哈）。此文由火猪年水月初一，吉祥宿与木星成就之吉日，米庞南巴嘉瓦所书，愿吉祥圆满！芒嘎朗！ 愿吉祥！光芒母空行护法神之朵玛供养，成办一切事业仪轨。 吽。 诸佛事业之使者，法界周遍之，智慧身殊胜光芒母，一切空行之轮王。 大猪面母之化身，以及化身之听命空行母。 白色之众如云般聚集，黄色之众如风般弥漫，红色之众如电般变幻，绿色之众如下雨般降临。 身能变幻为任何形象，语能宣说咒语之雷音，意能以乐空之味而陶醉，仅以驱使便能行事，四业之事业无有阻碍。 此外，守护处所地域之，具誓海众及其眷属，无尽功德之使者，广大百万之众。 如昔日之誓言，刹那间降临于此，享用誓言物朵玛之供养，圆满誓言，清净违犯，迅速赐予共同与殊胜之成就。 吽。 白色之众作息灾之业

【英语翻译】
With the sharp (wisdom) sword, shaking and moving samsara and nirvana, stability and change, stealing my weakened life force, and all the life essence of existence and peace. 2. Like a magnet attracting iron, gather them and infuse them into the basis of the first life. Establish the indestructible vajra life pillar, and accomplish the invincible supreme youth. May the coarse body ripen into the indestructible essence of purity. May the karma wind transfer and dissolve into the realm of the dhuti. May the darkness of conceptualization vanish into the state of clear light. Obtain power over the innate vajra life. Without increase or decrease, change or transformation, the great bliss of eternal life, transformed into strength, destroy the army of the Lord of Death, and accomplish the empowerment of immortal vajra life. The sound naturally established in the clear light sky, the sun of wisdom possessing auspicious marks and signs, with the glory of being constant, stable, and free from decay, bestow auspiciousness so that all beings may accomplish supreme life. om padma dakini kuru kulle hri vajra jnana ah ayushe svaha (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱི་བཛྲ་ཛྙ་ན་ཨཱཿཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्म डाकिनी कुरु कुल्ले ह्री वज्र ज्ञान आः आयुषे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ padma ḍākinī kuru kulle hrī vajra jñāna āḥ āyuṣe svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Lotus, Dakini, Make, Kurukulle, Hri, Vajra, Wisdom, Ah, Life, Svaha). This was written by Mipham Nampar Gyalwa on the auspicious day of the first day of the Water Ox month of the Fire Pig year, with the auspicious conjunction of Gyal and Jupiter. May it be auspicious and complete! Mangalam! May it be auspicious! The Torma offering of the Radiant Mother Dakini Damchen, accomplishing all activities. Hum. Messenger of the activities of all Buddhas, pervading the Dharma realm, the supreme wisdom body, the Radiant Mother, the wheel-turning queen of all dakinis. The emanation of the Great Pig-faced Mother, and the dakinis who listen to the commands of the emanation. The white hosts gather like clouds, the yellow hosts pervade like wind, the red hosts transform like lightning, the green hosts descend like rain. The body can transform into any form, the speech proclaims the thunder of mantra, the mind is intoxicated by the taste of bliss and emptiness, acting merely by being urged, the activities of the four karmas are unimpeded. Furthermore, the oath-bound ocean of hosts and their retinues who protect the places and regions, the inexhaustible messengers of glory, the vast assembly of hundreds of thousands. As in the past vows, come here in an instant, partake of the offering of the torma of samaya substances, fulfill the samaya, purify transgressions, and swiftly bestow common and supreme accomplishments. Hum. The white hosts perform the activity of pacification.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅིག །སེར་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །དམར་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་གི་ལས་མཛོད་ཅིག །ལྗང་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ལས་མཛོད་ཅིག །
རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བརྩམ་པའི་ལས་འདི་ལ། །གྲོགས་ལྡན་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ནས་སུ། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འབྱིན་པ་དང་། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་བསྟན་པར་མཛོད། །མི་སྣང་བ་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པ་སོགས། །རབ་འབྱམས་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་ཞིང་། །ཁྱད་པར་ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དམིགས་བྱ་འདི། །མྱུར་དུ་དགུག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སམ་ཚིག་རྐང་ཐ་མར། དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཞེས་སམ། ཡེ་ཤེས་དབང་པའི༴ གསལ་སྟོན་དབབ་པའི༴ མྱུར་དུ་བསད་པའི༴ མྱུར་དུ་བསྐྲད་པའི༴ དབྱེ་བའི༴ གཡོ་མེད་བཅིངས་པའི༴ རིམས་ཀྱིས་འཛིན་པའི༴ རྨོངས་པར་བྱེད་པའི༴ རེངས་པར་བྱེད་པའི༴ ཞེས་དང་། ཁྱད་པར་མཁའ་ལ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་པོ། །མྱུར་དུ་འབེབ་པའི༴ ཁྱད་པར་རྒྱལ་སྲིད་འགྲུབ་པའི་རིལ་བུ་འདི། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི༴ ཁྱད་པར་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ལ་ཅེ་སྤྱང་གིས། །འཚེ་བ་གཏན་ཞི་བའི་སོགས། ཁྱད་པར་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རབ་རྒྱས་པ། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སོགས་བྱའོ། །ཨ་ཛི་ཏས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ སྙིང་པོ་ཀུན་འདུས་འབྲུ་གསུམ་ཟབ༔ དེ་ཡང་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་ལ་དྲིལ༔ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་
པར་ཐེ་ཚོམ་མེདཿ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིནཿ ཀུན་ཀྱང་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་འདི་ལ་རྫོགས༔ སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་གཅིག་དྲག་ཏུ་བགྲང་༔ དཀར་ལ་དྭངས་པ་སེར་ལ་སྣུམ༔ དམར་ལ་བདེ་བ་མཐིང་ནག་རྣོ༔ དམིགས་ཁ་བསྒྱུར་བས་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ༔ མན་ངག་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བདུན་ཚེས་ཉེར་བཞི་ལ་དྷཱི་དབྱིངས་ལས་སོ༔ མངྒ་ལཾ།། ༈ །།སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་བསྒོམ་བཟླས་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས། ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་རྣམས་སོང་རྗེས། ཧྲཱིཿ དག་པའི་ཞིང་ཁམས་པོ་ཊ་ལ་ཡི་དབུས། །རབ་དཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ། །དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་པ། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར། །འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །སྤྱི་བོར་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་པས་བརྒྱན། །འཁོར་དུ་སངས་

【汉语翻译】
現在！黃色眾部的增長事業，紅色眾部的懷愛事業，綠色眾部的猛厲事業！
瑜伽士我所做的這個事業，具有助伴，廣大地成辦事業，事業的果實顯現，徵兆和標誌迅速地顯示。隱形和攝取精華等，祈請賜予一切無量事業的成就，特別是心中所想的目標，祈請迅速勾招的事業。或者在最後一句中，做懷柔，或者智慧自在，或者降下明示，或者迅速殺害，或者迅速驅逐，或者分離，或者不動地束縛，或者以瘟疫控制，或者使愚昧，或者使僵硬等。特別是空中降下大雨，祈請迅速降下。特別是成就王位的藥丸，祈請迅速成就。特別是對于所守護者們，像狼一樣的，傷害完全寂靜等。特別是壽命和福德極其增長，祈請迅速成就的事業。等等這樣做。阿吉達所作。吉祥！所有寂靜與忿怒本尊的，精華總集三字極深奧，那也是精華融入（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）吽：（ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽）。獲得成就無疑慮。一切顯有皆金剛持，一切都是吽聲迪日日，自生智慧吽的聲音，一切無餘都圓滿于此。猛烈念誦心髓一個吽，白色清澈，黃色油潤，紅色安樂，藍黑色銳利，轉變目標，一切事業皆成辦。三昧耶。嘉！口訣火猴年七月二十四日于迪英所出。吉祥！為了修持無散漫的觀世音菩薩六字明咒的觀修念誦，首先皈依發心，念誦四無量心後。（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）啥：（ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，啥）清淨的刹土普陀拉的中央，極其潔白的蓮花月亮座墊上，自己觀想為聖觀世音菩薩的身相，白色明亮一面四臂雙足，最初的雙手于胸前合掌，下面的兩手持水晶念珠和白蓮花，具有綢緞和珍寶的裝飾，跏趺坐。頭頂由上師無量光佛所莊嚴，周圍是諸佛

【英语翻译】
Now! The increasing activity of the yellow assembly, the subjugating activity of the red assembly, the wrathful activity of the green assembly!
For this activity undertaken by the yogi, with helpful companions, accomplish the activity extensively, may the fruits of the activity manifest, and may the signs and omens appear quickly. Invisibility and taking the essence, etc., please grant all the supreme accomplishments of limitless activities, and especially this object of focus held in mind, please accomplish the activity of swiftly summoning it. Or, in the last line, "to subjugate," or "wisdom empowerment," or "to bestow clear manifestation," or "to swiftly kill," or "to swiftly expel," or "to separate," or "to immovably bind," or "to seize with pestilence," or "to make ignorant," or "to make stiff," etc. Especially, a great stream of rain in the sky, please swiftly send it down. Especially, this pill for accomplishing kingship, please swiftly accomplish it. Especially, for those to be protected, like wolves, pacify the harm completely, etc. Especially, may life and merit increase greatly, please accomplish the activity of swiftly accomplishing it. And so forth. By Ajita. Auspiciousness! The essence of all peaceful and wrathful deities, the three syllables that gather all essences, is condensed into the essence (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）Hūṃ: (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽). There is no doubt about attaining accomplishment. All phenomena and existence are Vajradhara, all are the sound of Hūṃ diri ri, the sound of self-arisen wisdom Hūṃ, all without exception are perfected in this. Vigorously recite the single essence Hūṃ, white and clear, yellow and oily, red and blissful, blue-black and sharp, by changing the focus, all activities are accomplished. Samaya. Gya! The instruction came from Dhi Dbyings on the twenty-fourth day of the seventh month of the Fire Monkey year. Auspiciousness! Wishing to practice the effortless method of meditation and recitation of the six-syllable mantra of Avalokiteśvara, first, after reciting the refuge and generating bodhicitta and the four immeasurables, (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）Hrīḥ: (ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，啥) In the center of the pure realm of Potala, on a seat of a supremely white lotus and moon, visualize yourself as the form of the noble Avalokiteśvara, white and clear, with one face, four arms, and two legs. The first two hands are joined in prayer at the heart, the lower two hold a crystal rosary and a white lotus. Adorned with silks and precious jewels, seated in the vajra posture. The crown of the head is adorned by the lama Amitābha. Surrounded by the Buddhas

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་བྱང་སེམས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །ཐུགས་དབུས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ། །དེ་མཐར་
སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་པ་སྦྱོངས། །ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རི་བོ་ཏ་ལའི་ཞིང་། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་གསུངས། །དྲན་རྟོགས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས། །འཛིན་མེད་ཁྱབ་བདལ་གཉུག་མའི་ངང་ནས་བཟླས། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་། དེ་ལ་ཧྲཱི་བཏགས་པའི་ཡི་གེ་བདུན་མ་གང་འདོད་བཟླས་པར་བྱ། སྐབས་སུ། ཧྲཱིཿ རང་གི་སེམས་ལ་སེམས་ཀྱིས་ལྟོས། །ངོས་བཟུང་མེད་པས་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ཅི་ཡང་མ་མཐོང་སང་ངེ་བ། །ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གནས། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྟོང་པ་ཟང་ཐལ་ངང་ཉིད་ལས། །སྣང་བ་མ་འགག་ས་ལེ་བ། །རིས་མེད་ཀུན་ཁྱབ་འདུས་མ་བྱས། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ གསལ་བཞིན་སྟོང་ལ་སྟོང་བཞིན་གསལ། །གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བསམ་བརྗོད་བྲལ། །ལྷན་སྐྱེས་གཉུག་མ་བདེ་ཆེན་འདི། །ངེས་དོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཡིན། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་པའི་དོན་བསམ་ལ་བཟླ། མཐར་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་དོན་བཞིན་ནཱ་ཐཱ་བི་ཛ་ཡི་ཉམས་ལེན་དུ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཨོཾ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་གཅིག་བསྡུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །གངས་ཅན་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་འབྲི་གུང་པ། །རིན་ཆེན་དཔལ་ཞེས་གྲགས་པས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །མགོན་ཁྱོད་གདོད་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་འཕྲུལ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་རོལ་པ་ཡང་སྟོན་པས། །འགྲོ་ཀུན་སྐྱོབ་པའི་ཁུལ་ཆེན་བསྣམས་ལ་འདུད། །གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་གསལ་མཛད་པའི། །ཕྲིན་ལས་ཉིན་བྱེད་འཛམ་གླིང་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གང་གིས་ཁྱེད་ལ་གུས་ཤིང་གསོལ་འདེབས་ན། །བསླུ་མེད་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པ་ཞལ་གྱིས་བཞེས། །སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་བདག་ཅག་རྗེས་འཇུག་རྣམས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལས་རེ་ལྟོས་སུ་ལ་འཆའ། །དེ་ཕྱིར་སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ན། །སྔོན་ག

【汉语翻译】
广大菩提心如云密布。
三处（身语意）嗡啊吽的光芒，
迎请智慧本尊众，融入无二。
心间莲月座上，种子字啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。
其周围
咒语之鬘围绕，
光芒四射，供养圣众，净化众生业障。
一切刹土皆为普陀山（补陀洛迦山）刹土，
一切显现皆为大悲尊之身，
一切声响皆为六字真言之语，
一切忆念觉受皆为空性大悲之心。
于无执、遍满、本初之状态中念诵。
嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！），如是念诵六字真言，或于其上加啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）之七字真言，随己所欲而念诵。此时，啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）以自心观自心，
因不可捉摸，故如虚空。
一无所见，空荡荡，
本体安住于空性之中。
嗡嘛呢呗美吽啥（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！啥！）于空性通透之状态中，
显现不灭，鲜明生动，
无有分别，周遍一切，无为而生，
自性光明，甚为稀有。
嗡嘛呢呗美吽啥（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！啥！）显现即是空性，空性即是显现，
显空无别，离思离言，
俱生本初之大乐，
即是真实义之观世音。
嗡嘛呢呗美吽啥（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！啥！）如是思其义而念诵。最后回向善根，并诵吉祥偈。此乃米庞（蒋扬·钦哲·旺波）依循续部、教言、口诀之义，所作那塔毕匝之修法，善哉！吉祥！
嗡，十方三世
一切诸佛及其眷属，
智慧、慈悲、能力之总集化身，
雪域众生之怙主直贡巴，
以“仁钦贝”之名赐予吉祥！
怙主您本已现前圆满菩提，
然为利益众生，以智慧与慈悲示现种种化身，
肩负救度一切众生之重任，我向您顶礼！
于雪域藏地，以讲说与实修之方式，
弘扬大乘佛法，
其事业如旭日般光芒遍照整个世界，
三界怙主，我向您顶礼！
凡是对您恭敬祈祷者，
您必以无欺之慈悲垂视应允，
于此五浊恶世，我等追随者，
除了怙主您，还能依靠谁呢？
因此，我等从内心深处恭敬祈祷，
往昔

【英语翻译】
May the vast Bodhicitta gather like clouds.
With the light rays of Om Ah Hum from the three places,
Invite the wisdom deity assembly, merging into non-duality.
In the heart center, on a lotus and moon seat, the syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih).
Around it,
From the garland of mantras encircling,
Light radiates, offering to the noble ones, purifying the obscurations of all beings.
May all realms be the realm of Mount Potala,
May all appearances be the body of the Great Compassionate One,
May all sounds be the speech of the six-syllable mantra,
May all thoughts and awareness be the mind of emptiness and compassion.
Recite from the state of ungrasping, all-pervading, and primordial.
Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om! Jewel in the Lotus! Hum!), thus recite the six-syllable mantra, or the seven-syllable mantra with Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) added to it, as desired. At this time, Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) look at your own mind with your own mind,
Because it is ungraspable, it is like the sky.
Seeing nothing at all, empty and clear,
Its essence abides in emptiness.
Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih!) From the very state of empty transparency,
Appearance is unceasing, vivid and clear,
Unbiased, all-pervading, uncompounded,
The self-nature is radiant and wondrous.
Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih!) Appearance is emptiness, emptiness is appearance,
Appearance and emptiness are inseparable, beyond thought and expression,
This co-emergent, primordial great bliss,
Is the definitive meaning of Avalokiteshvara.
Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih!) Think of its meaning and recite. Finally, dedicate the merit and recite auspicious verses. This was written by Mipham as a practice of Natha Bija, according to the meaning of the tantras, teachings, and instructions. May it be virtuous! Mangalam!
Om, to the Buddhas and their sons of the ten directions and three times,
The embodiment of wisdom, love, and power,
The protector of the beings of the snowy lands, Drikungpa,
May the one known as Rinchen Pal bestow auspiciousness!
Protector, although you have primordially attained perfect enlightenment,
As long as samsara exists, you emanate through wisdom and compassion.
You also display a variety of emanation plays,
I prostrate to you who bear the great burden of protecting all beings!
In this land of snowy mountains, the way of the Great Vehicle,
You illuminate through the gates of explanation and practice,
Your activities, like the sun, spread throughout the world,
Protector of the three realms, I prostrate to you!
Whoever reverently prays to you,
You accept with unwavering compassion.
In this degenerate age, we followers,
Other than you, protector, who else can we rely on?
Therefore, we pray with reverence from the depths of our hearts,
In the past

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དམ་བཅའ་ཆེན་པོ་མ་བསྙེལ་པར། །བསྟན་འཛིན་འཕེལ་ཞིང་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་ཡི། །འདོད་དོན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བསྐལ་ངན་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཞི་བ་དང་། །སྣོད་བཅུད་དཔལ་དང་ཡོན་ཏན་གོང་དུ་འཕེལ། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་
མ་ལུས་པ། །གནས་འདིར་འདུ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཀྱི་དགོངས་པའི་མཐིལ། །ངེས་དོན་མཐར་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །བསླབ་གསུམ་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རེ་འབྲས་རྣམས། །ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུར་སྨིན་པའི་དགེ་ལེགས་ཀྱིས། །ས་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ངོ་མཚར་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་བསླབ་གསུམ་ནོར་བུའི་རྒྱན་མངའ་སྙན་གྲགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དབོན་འཁོར་བཅས་བཀས་བསྐུལ་པ་ལྟར། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་འདི་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བཀའ་བརྒྱུད་ཐུབ་བསྟན་དར་རྒྱས་གླིང་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རྟེན་འབྲེལ་གནད་ལ་དབང་ཐོབ་འབྲི་གུང་པ། །རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་བསྟན་པ་སྲིད་མཐའི་བར། །བཤད་བསྒྲུབ་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པས་འཛིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་མི་ཕམ་པས་སོ།། ༈ །།ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ། མདོ་སྔགས་ཐེག་པའི་རྟོགས་བྱའི་གནད། །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཐུག །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལ། །དངོས་པོར་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་གནད། །ལྟ་བ་སྤྲོས་བྲལ་དབུ་མ་དང་། །
སྔགས་ལམ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་གྱི། །གནད་ལ་གོམས་པས་སྤྲོས་བྲལ་ཤེས། །བློ་འདས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འཆར། །དེ་ལ་གོམས་པ་བརྟན་གྱུར་ན། །འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད། །ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་ཅིག་དོན། །རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྒྲིབ་མེད་འཆར། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད། །མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བླང་དོར་མེད། །མཉམ་ཉིད་གདེང་དུ་གྱུར་པ་ན། །རྟོགས་པ་ཚད་དུ་འཁྱོལ་ཞེས་བྱ། །རྟོགས་པ་ཚད་དུ་འཁྱོལ་བའི་ཚེ། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་དང་། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བདག་དང་གཞན། །ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་གྲོལ་བ་ན། །འཇིགས་མེད་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཡིན། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གང་། །རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་རྒྱལ་བའི་སྲས། །ས་རྣམས་སྦྱོང་ཞིང་འགྲོ་བ་འདུལ། །འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གིས། །ཡང་དག་ལྟ་བ་རྟོགས་བྱས་ལ། །མཆོག་ཏུ་གོམས་པ་བརྟན་པ་ཡིས། །

【汉语翻译】
不忘失大誓愿，祈愿教法持有者增盛，教法兴旺广大，所有愿望皆能自然成就。平息恶劫时代的衰败，使器情世界之威德与功德更增上，祈愿佛法与政教的一切善妙，汇聚并兴盛于此地。祈愿三世诸佛之意精华，究竟实义大手印之道，在一切方时兴盛广大，三学功德增上。如是祈愿之所有期望果实，以如意满愿成熟之善妙，使三界充满吉祥威德，广大奇妙显现。如是，应具足三学宝饰之美誉化身之眷属等之劝请，具足吉祥数字之此偈颂，由麦彭南巴嘉瓦于噶举度丹达吉林（噶举兴盛教法洲）所书，愿善妙增盛！ ༈ །།遍知一切所知之法王，获得缘起要诀自在之直贡巴，祈愿珍宝威德之教法直至世间边际，皆由讲修闻思修行而护持。此亦麦彭所作。༈ །།那摩曼殊师利耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ།，नमः मञ्जुश्रीये，namo mañjuśrīye，顶礼文殊师利）。显密乘之所证要诀，汇归法界平等性。于平等性中证悟时，视物为实乃证悟之要。见解离戏中观与，密咒俱生大乐之，要诀若能串习则知离戏，超离心识自生智慧现。若能于此串习稳固，则轮回涅槃诸法皆平等性。法身明点唯一义，于自相续无碍显现。诸法皆是平等性，平等性中无取舍。若能确信平等性，则名为证悟已达量。证悟已达量之时，轮回与涅槃以及，安乐与痛苦自他，一切皆于平等性中解脱，即是无畏方所之胜者。何者为方所之胜者？乃持明勇士胜者之子。清净诸地调伏有情，凡结缘者皆具意义。是故以传承之口诀，如实了知见解后，以最极串习令其稳固。

【英语翻译】
Without forgetting the great vow, may the holders of the teachings increase and the teachings flourish and expand, and may all wishes be spontaneously fulfilled. May the decline of the evil age be pacified, and may the glory and qualities of the environment and beings increase. May all the goodness of Dharma and governance gather and flourish in this place. May the essence of the intention of all the Buddhas of the three times, the ultimate path of Mahamudra, spread and flourish in all directions and times, and may the qualities of the three trainings increase. May all the desired fruits of the prayers offered in this way, through the auspiciousness of ripening into whatever is desired, fill the three realms with auspicious glory and great wonders. This was written by Mipham Nampar Gyalwa at Kagyu Tubten Dargye Ling (Kagyu Flourishing Dharma Continent) at the request of the retinue of the renowned emanation, adorned with the jewels of the three trainings, etc. May goodness increase! ༈ །། Omniscient Dharma Lord, who sees all that is to be known, Drikungpa, who has mastery over the key points of dependent origination, may the teachings of the precious glory be upheld until the end of existence through explanation, practice, study, contemplation, and meditation. This was also written by Mipham. ༈ །། Namo Manjushriye. The key points to be realized in the Sutra and Tantra vehicles converge on the equality of Dharmadhatu. In realizing equality, seeing things as real is the key to realization. The view of freedom from elaboration, Madhyamaka, and the key to the co-emergent great bliss of the mantra path, if one becomes familiar with it, one knows freedom from elaboration, and transcendental, self-arisen wisdom arises. If one becomes stable in familiarizing oneself with this, then all phenomena of samsara and nirvana are equality. The meaning of the single bindu of Dharmakaya, appears unhindered in one's own mindstream. All phenomena are equality, in equality there is no acceptance or rejection. When one has confidence in equality, it is said that realization has reached its limit. At the time when realization has reached its limit, samsara and nirvana, happiness and suffering, self and other, when all are liberated in equality, one is the fearless victor over the directions. Who is the victor over the directions? The vidyadhara hero, the son of the victor. Purifying the grounds and taming beings, all who are connected become meaningful. Therefore, through the oral instructions of the lineage, having realized the correct view, make it stable through supreme familiarization.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་གྲུབ་མཐར་སྙོགས། །དེ་སྐད་གདམས་པ་སྐལ་བཟང་གི། །འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་སྨིན་གྱུར་ནས། །ཡང་དག་ལམ་མཐོང་རིག་འཛིན་གྱི། །དགོངས་པའི་བཙན་ས་ཟིན་གྱུར་ཅིག །ལྕགས་བྱི་ཟླ་
བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་ཉེར་དྲུག་ལ་ཞེ་འཛོང་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་གླིང་དུ་མི་ཕམ་པས་ཕྲལ་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་བྱུང་ཚུལ་ལ་དོགས་སེལ་བཞུགས་སོ། །འདི་ན་ཁ་ཅིག་སྨྲ་བ། དཔལ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ང་ནི་འདི་ནས་མི་སྣང་ནས། །ལོ་ནི་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་ན། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ཞིག །ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་སྟེ། །འཛམ་གླིང་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་མཚམས་ན། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་རི་བོ་ན། །ཐུགས་རྗེ་མཐུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །རྒྱལ་པོ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྣང་བར་བྱེད། །མི་ལས་སྐལ་ལྡན་དམ་པ་ཞིག །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་གྱུར་པས། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་མོས་པ་བྱོས། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཡོད་ཅེས་ཟེར་རོ། །དེ་བས་ཤཱཀ་ཐུབ་མྱ་ངན་འདས་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་ན། ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་ཨོ་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བར། རྒྱལ་པོ་ཛ་ཞེས་བྱའམ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་ཁང་པའི་སྟེང་དུ། གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་ལ། བཻཌྰུཪྻ་ཞུན་མས་བྲིས་པའི་པོ་ཏི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་སོ། །དེ་རྒྱལ་པོས་བལྟས་ནས་ཤེས་ནས་སྒྲུབ་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ་ཟེར། ཁ་ཅིག་གིས་མ་ཤེས་པར་ཀུ་ཀུ་རི་ལ་དྲིས། དེས་རྡོར་སེམས་ཞལ་མཐོང་གི་ལེའུ་ཤེས། དེ་སྒྲུབ་རྡོར་སེམས་ཞལ་མཐོང་ནས་
རྒྱུད་ཀུན་ཤེས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་གྲུབ་ཟེར། དེ་ལས་འཕེལ་ཞེས་གཏམ་ཡང་ཡོད། དེ་མི་འཐད་དེ་རང་བཟོ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན། རྒྱལ་པོ་ཛ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་འདི་དགག་པར་མི་ནུས་སོ། །གླེགས་བམ་བལྟས་པས་ཤེས་ན། གསང་སྔགས་རང་ཉིད་ལེན་པ་ནི། །ལུས་ཅན་དམྱལ་བར་འབའ་ཞིག་རྒྱུ། །ཞེས་པ་དང་འགལ་ལོ། །བླ་མ་མེད་པར་མི་འགྲུབ་པར་བཤད་པ་དང་འགལ། གཞན་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ཤར་ལྷོ་ཡིན་པ་འཇིག་རྟེན་མངོན་སུམ་དང་འགལ་ལོ། །དེ་བས་ན་དེ་དོར། དེ་སོགས་རྒྱུད་སྡེའི་དབྱེ་བ་སོགས་མི་འཐད་ཅིང་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཟེར། དེས་ན་སྔ་མའི་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་འདིའི་ལུང་དོན་ནི། ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན། དེ་ཤར་ལྷོ་གྲོང་ཁྱེར། པ་ཏི་ཀི་ཧི་ཞེས་པར། རྒྱལ་པོ་ཙནྡྲ་པྲ་ཏི་སྭེ་ན་ཞེས་རབ་གསལ་ཟླ་བར། ཕྱག་རྡོར་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཆོས་བཤད་པ་ཡིན་གྱི་ཨོ

【汉语翻译】
祈愿获得胜者持明果位，愿此殊胜之教言，成熟具缘众生之相续，愿能现见真实道之持明者，获得证悟之稳固地位。铁鼠年十二月二十六日，米庞于协仲扎西曲林书。吉祥！

前译宁玛派之续部生起方式的释疑。此处有说，于名为《吉祥总持后续》中云：我从此不现之后，一百一十二年时，将有殊胜之教法精华，名为三处圣地，于赡洲东南方，吉祥山之处，以大悲相应之加持，金刚手将显现于名为札之国王前，此乃众生中具缘殊胜者，成就无上菩提，应恒常敬信之。如是说。因此，释迦牟尼佛涅槃后二十年，东南方匝霍之地名邬金处，于名为札之国王或名为因扎菩提之王宫上，降下以黄金为纸，以青金石汁书写之无数经函。国王见后知晓并修持而得成就。有人不知，问于库库日，其知金刚萨埵现身品。修持此金刚萨埵现身后，知晓一切续部，国王及眷属皆得成就。有说是由此发展而来。此不应理，乃自造也。理由是，金刚手将为札国王宣说，此不可否认。若观经函便知晓，则秘密真言自受持，有情唯堕地狱道。与此相违。与无上师不得成就之说相违。此外，邬金之地为东南方，与世间现量相违。因此应舍弃之。彼等续部之分类等不应理，当于他处了知。因此，先前总持续之此经义是，三处圣地之合集。彼于东南方城市，名为巴帝吉黑处，为名为燃灯月之国王月官，于金刚手化身之坛城中灌顶说法也。

【英语翻译】
May we attain the state of the victorious Vidyadhara! May this excellent instruction ripen the minds of fortunate beings, and may we, the Vidyadharas who see the true path, attain the stronghold of realization! Written by Mipham at Zhezhong Trashi Chöling on the 26th day of the twelfth month of the Iron Mouse year. Mangalam!

A Clarification of Doubts Regarding the Arising of the Tantras of the Early Translation Nyingma School. Here, some say that in the so-called "Glorious Subsequent Tantra of Total Retention," it says: "After I am no longer visible here, in one hundred and twelve years, there will be an excellent essence of the teachings, known as the Three Sacred Places. In the southeastern direction of Jambudvipa, at the Glorious Mountain, through the blessings of compassion, Vajrapani will appear to a king named Dza. He is a fortunate and excellent being among people, who will attain supreme enlightenment. Always have faith in him." So it is said. Therefore, twenty years after Shakyamuni Buddha's parinirvana, in the land of Zahor in the southeast, in the place called Oddiyana, on the roof of the palace of a king named Dza or Indrabhuti, countless volumes written in molten lapis lazuli on golden tablets fell. The king saw them, understood them, and attained accomplishment through practice. Some, not knowing, asked Kukkuripa, who knew the chapter on the Vision of Vajrasattva. By practicing this Vision of Vajrasattva, he knew all the tantras, and the king and his retinue all attained accomplishment. It is also said that it developed from this. This is not reasonable; it is self-made. The reason is that it cannot be denied that Vajrapani will explain to King Dza. If one knows by looking at the texts, then taking the secret mantra oneself will only lead sentient beings to the hell realms. This contradicts that. It contradicts the teaching that one cannot attain accomplishment without a lama. Furthermore, the land of Oddiyana being in the southeast contradicts the manifest reality of the world. Therefore, that should be abandoned. Such classifications of the tantras are unreasonable and should be understood elsewhere. Therefore, the meaning of the words of the earlier Tantra of Total Retention is that it is a compilation of the Three Sacred Places. That is in the southeastern city called Patikihī, where the king named Chandraprakritisena, the Radiant Moon, received empowerment and taught the Dharma in the mandala of the emanation of Vajrapani.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱན་དུ་བཀའ་བསྡུ་བྱས་པའི་དོན་མ་ཡིན་གསུངས། ༈ རང་འདོད་ལ། གསང་བའི་སྒྲོན་མར་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས། གསང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཤེས་པ་མ་འོངས་ན་སུ་འབྱུང་ཞེས་ཞུས་པའི། ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་ན། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་
གནས་སུ། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས་ཤེས་ཤིང་བཤད་ཅིང་རྒྱས་པར་ལུང་བསྟན། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་དེ། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པར་གསུངས། གསང་སྔགས་བཀའ་བསྡུའི་གནས་ཨོ་རྒྱན་ཡིན་པར་བཤད། རྒྱལ་པོ་དེ་ཕྱག་རྡོར་ཡིན་པར་བཤད། བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་དུས་བསྡུས་ཞེས་སོ། །རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་གྲུབ། ཡུལ་སྟོང་མཚོར་སོང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་ལ་བཻཌྰུཪྻས་བྲིས། ཀླུ་རྣམས་ལ་གཏད་ཅེས་ཞེས་བྲིས་འདུག སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གླེན་པར་བརྫུས་ནས་བརྐུས་ཟེར་པ་ནི་བཞད་གད་ཀྱི་གནས་ཏེ། ས་ཐོབ་ལ་བརྐུ་བ་ལས་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མས་ཀླུ་སྒྲུབ་ངོ་མི་ཤེས་པས་དཔེ་གཉེར་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཟེར། ༈ དེ་ལ་དེའི་བཞེད་པའང་། རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུ་བ་པོ་ནི། སྟོན་པ་ཉིད་འཁོར་གྱི་ཚུལ་བཟུང་བ་ཙམ་ཡིན་གྱི་རྒྱུད་ཐ་དད་པས་བསྡུ་མི་ནུས་པར་བཤད་འདུག དེ་ལྟར་ན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ནི་གསང་བདག་ཡིན་པས། གླེགས་བམ་མ་དགོངས་པ་དང་། གསར་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་མཛད་པ་སོགས་གདུལ་བྱ་དྲངས་པའི་དོན་ཙམ་དུ་ཚུལ་དེ་ལྟར་བསྟན་ན་གསང་སྔགས་རང་ཉིད་ལེན་པ་དང་ཅི་སྟེ་འགལ། རྒྱུད་རྣམས་གསེར་ལ་བཻཌྰུར་བྲིས་པ་ནི་ཁྱོད་རང་གི་ལུགས་ལ་འདོད་ན།
སྐལ་ལྡན་ལ་མི་འབབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་རེད། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན་ན་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཡིན་འདྲ་ཤིན་ཏུ་ཡ་མཚན་ཆེ། ཙ་དང་ཛ་རང་གིས་ནོར་བ་རེད། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་འགོད་པར་སུས་དགག ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་བརྐུ་བའི་ཚུལ་སོགས་ནི་གསང་སྔགས་མཁའ་འགྲོའི་གཅེས་སྤྲས་ཆེ་བའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་བསྟན་ཅིང་། དངོས་སུ་བརྐུ་བ་ག་ལ་ཡིན། བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་རྣམས་གཞན་ངོར་མཛད་པ་སྟོན་པ་ལ། གསང་སྔགས་རང་གིས་ལེན་པ་དང་། བརྐུ་བ་དངོས་སུ་བཟུང་ནས་བསྐུར་བ་རང་གིས་བཏབ་ཀྱི་ངེད་ཀྱི་ཅི་ཡང་མ་བཏབ་བོ། །རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་འོད་སྲུང་རྫོགས་བྱེད་ལས། བསམ་གཟུགས་ཀྱི་གདམས་ངག་ནོད་པ་བཞིན། ས་བཅུའི་སེམས་དཔའ་བསམ་གཟུགས་མི་ཤེས་ག་ལ་ཡོད་དེ། ཚུལ་དེ་ལྟར་བསྟན་པར་འདོད་ན། འདི་ཡང་ཁྱོད་ལྟར་ན། ས་བཅུའི་སེམས་དཔའ་བསམ་གཟུགས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ལ་འཇ

【汉语翻译】
说这不是作为庄严而结集的意思。 ༈ 按照自己的意愿，《秘密之灯》中说，在瑜伽续部中，有人问：“如果不知道伟大的秘密续部，未来谁会出现？”回答说：“在西方邬金（Orgyen，乌仗那）的地方，在吉祥金刚大之处，因陀罗部底（Indrabhuti）知道、讲述并广为宣说。”据说因陀罗部底是十地自在。据说密咒结集的地方是邬金（Orgyen，乌仗那）。据说国王是金刚手。据说世尊在世时结集。国王及其眷属成就，整个地方沉入湖中。金刚手将所有续部写在金书上，用青金石书写，交给龙族。据说龙树菩萨假装愚蠢偷走，这真是可笑。因为对于获得土地者来说，没有比偷窃更厉害的神通了。空行母不认识龙树，所以说他不擅长管理书籍。 ༈ 对此，他们的观点是，续部的结集者只是示现为导师及其眷属，但由于续部各不相同，所以无法结集。如果是这样，因陀罗部底是秘密主，所以不考虑书本，而是以新的方式修行，等等，如果仅仅为了引导所化众生而如此示现，那么秘密咒语自己接受又有什么矛盾呢？如果按照你自己的方式认为所有续部都用青金石写在黄金上，那么为什么没有降临到有缘者身上呢？如果是结集了那些，那么似乎比无上瑜伽更精华的是瑜伽续部，这真是太奇怪了。是自己把擦（tsa）和扎（dza）搞错了。谁会反对将因陀罗部底列为名称的同义词呢？龙树偷窃的方式等等，只是为了显示秘密咒语空行母非常珍视，实际上怎么会偷窃呢？对于伟大的菩萨们来说，在他人面前示现行为，秘密咒语自己接受，把偷窃当真，然后自己栽赃，我们什么也没栽赃啊。就像王子义成从持光圆满那里接受观想形象的诀窍一样。十地菩萨怎么会不知道观想形象呢？如果想那样示现，那么按照你的说法，十地菩萨对观想形象的

【英语翻译】
He said that it was not meant to be compiled as an ornament. ༈ According to one's own wishes, it is said in the "Secret Lamp," from the yoga tantra, someone asked, "If one does not know the great secret tantra, who will appear in the future?" The answer was, "In the western Orgyen (乌仗那), in the place of glorious Vajra Greatness, Indrabhuti knows, speaks, and widely prophesies." It is said that Indrabhuti is the master of the ten bhumis. It is said that the place of secret mantra compilation is Orgyen (乌仗那). It is said that the king is Vajrapani. It is said that it was compiled when the Blessed One was alive. The king and his retinue attained accomplishment. The whole place sank into the lake. Vajrapani wrote all the tantras on golden books, written with lapis lazuli, and entrusted them to the nagas. It is written that the master Nagarjuna pretended to be foolish and stole them, which is a laughing matter. Because for those who have attained the ground, there is no more powerful magic than stealing. The dakinis did not recognize Nagarjuna, so they said that he was not good at managing books. ༈ On this, their view is that the compiler of the tantras is only the teacher and his retinue, but because the tantras are different, they cannot be compiled. If that is the case, Indrabhuti is the secret lord, so he does not consider the books, but practices in a new way, etc. If it is only shown in order to guide the trainable beings, then what contradiction is there in the secret mantra itself accepting it? If you think that all the tantras are written on gold with lapis lazuli according to your own way, then why has it not descended on the fortunate ones? If those were compiled, then it seems that the yoga tantra, which is more essential than the Anuttarayoga, is very strange. It is oneself who has mistaken tsa and dza. Who would object to listing Indrabhuti as a synonym for the name? The way Nagarjuna stole, etc., is only to show that the secret mantra dakinis cherish it very much, how could they actually steal it? For the great Bodhisattvas, showing actions in front of others, the secret mantra accepts it itself, takes the stealing as real, and then frames it oneself, we have not framed anything. Just like Prince Siddhartha received the key points of visualizing images from Light Protector Perfecter. How could a Bodhisattva of the ten bhumis not know how to visualize images? If you want to show it that way, then according to your statement, the Bodhisattva of the ten bhumis is in the samadhi of visualizing images.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ལྡང་མི་ཤེས་པ་ཞིག་ཡོད་ལས་ཆེའོ། །ཧ་ཧ། ཞེས་མི་ཕམ་པས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་བློ་གྲོས་སྣང་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ།
དྷཱིཿ རང་སེམས་ཀ་དག་མཐའ་དབུས་བྲལ་བས་འཇམ། །ལྷུན་གྲུབ་འགག་མེད་ཀུན་ཏུ་གསལ་བས་དཔལ། །རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་ཡེ་གནས་པ། །སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སེམས་དང་ལས་རླུང་གིས། །དུམ་བུར་བཅིང་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་ངོར་ལ། །ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་ཉེ་བར་མི་སྣང་ཡང་། །དོན་ལ་བཅིང་གྲོལ་མཁའ་ཡི་མདུད་པ་བཞིན། །སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་ནི། །རྟག་ཏུ་བྲི་གང་བྲལ་བར་བཞུགས་པའི་འོད། །ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་གསལ་བའི་རྩལ། །ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿའི་གསང་སྔགས་མེས། །གློ་བུར་སྒྲིབ་པའི་བུད་ཤིང་སྐམ་པོའི་ཚོགས། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་རྣམ་པར་ཟོས་གྱུར་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གདོད་མའི་རིག་དབྱིངས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་སྣང་བས་མཛེས། །མཐའ་དག་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་དང་རབ་བྲལ་ཚེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་འོད། །འཕོ་འགྱུར་དང་བྲལ་ཕྱོགས་དུས་མཉམ་པ་ཉིད། །རང་བྱུང་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་ཉིད་དུ་གསལ། །དེ་ཕྱིར་དོན་དམ་ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་ལ། །མོས་པས་མི་འཇིགས་སྤོབས་
པའི་བློ་མཆོག་གི། །རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི། །གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་འཕར་འབྱེད་འདི་མཚར། །གང་ཞིག་ཚིག་དང་དོན་གྱི་གནས་རྣམས་ཀུན། །ནམ་ཡང་བརྗེད་པ་མེད་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །དྲན་པའི་གཏེར་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡིས་ནི། །བསྙེལ་བས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི། །ཆོས་ཀུན་མ་ནོར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡི། །མི་འཕྲོག་བློ་གྲོས་གཏེར་དང་ལྡན་གྱུར་པས། །ཚངས་པས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །དེ་མཐུས་རྒྱལ་བས་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དོན་གྱི་རྣམ་པ་ལེགས་པར་ཁོང་ཆུད་པ། །རྟོགས་པའི་གཏེར་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡི། །འཁྲུལ་བས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །དྲན་དང་བློ་གྲོས་རྟོགས་པ་དེ་ཡིས་མཐུས། །ཐོས་པ་ཀུན་འཛིན་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡི། །མི་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱི་གཏེར་དང་ལྡན་གྱུར་ནས། །བསྒྱུད་པས་མི་འཇིགས་གློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །གཟུངས་རྟོགས་བློ་གྲོས་མཐུ་ལས་ལེགས་བཤད་ཀྱི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ཚིམས་བྱེད་པ། །མི་འཇིགས་སྤོབས་པའི

【汉语翻译】
或許會有不明白的人吧！哈哈！這是米龐巴所說的。吉祥！ ༈ །།全知上師米龐蔣巴多傑所著的《八種無畏寶藏釋義——賜予智慧之光》。
དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धीः，梵文羅馬擬音：dhīḥ，漢語字面意思：智慧） 自心本淨，離邊離中而寂靜，任運成就，無礙周遍而光明，覺性空性無別大樂中，本來安住，是為八大無畏寶藏之源。 分別念、心和業氣，在如被分割束縛的顯現中，雖然無量功德不顯現，但實際上束縛解脫如虛空的結。 無垢智慧身之顯現，是常時離減增而安住的光明，智慧自生燈火明亮之力量，ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：अ र प च न धीः，梵文羅馬擬音：arapacanadhīḥ，漢語字面意思：無字五字真言）的秘密咒語之火，將突發遮蔽的乾燥柴薪之堆，無論多少完全焚燒殆盡，如是這般，原始覺性界之功德，也因顯現而美麗。 完全遠離一切遮蔽之際，法界周遍的智慧光明，離變異，與方時平等之自性，於自生果之究竟中顯現。 因此，於勝義諦本尊咒語無別中，以信心不畏懼的殊勝智慧，因和自性、果之功德的八大寶藏之門開啟，真是稀有！ 願所有詞句和意義之處，都能永不忘失！ 願具足憶念寶藏者，成就無忘失之無畏殊勝智慧！ 以總相和自相所攝持的一切法，都能無誤分別，願具足不奪智慧寶藏者，成就梵天無畏之殊勝智慧！ 願以此力量，諸佛所說一切經藏之意義，都能善巧通達，願具足證悟寶藏者，成就無迷亂之殊勝智慧！ 願以憶念、智慧、證悟之力量，使聽聞能總持，不耗盡，願具足不忘陀羅尼寶藏者，成就無懈怠之殊勝智慧！ 願以總持、證悟、智慧之力，以善說使一切眾生皆得滿足，無畏的自信

【英语翻译】
Perhaps there will be someone who does not understand! Haha! This is what Mipham said. Mangalam! ༈ །། A commentary on the meaning of the Eight Treasures of Fearlessness, called "Giving the Light of Intelligence," by the omniscient lama Mipham Jampal Dorje.
DHĪḤ (藏文，梵文天城体：धीः，梵文羅馬擬音：dhīḥ，漢語字面意思：Wisdom) The nature of one's own mind is primordially pure, peaceful as it is free from extremes and center. Spontaneously present, unobstructed, and all-pervasive, it is luminous. Abiding from the very beginning in the indivisible great bliss of awareness and emptiness, it is the source of the eight great treasures of fearlessness. Through discursive thoughts, mind, and karmic winds, in the appearance of being fragmented and bound, immeasurable qualities do not appear. But in reality, bondage and liberation are like knots in the sky. The appearance of the stainless wisdom body is the light that constantly abides free from waxing and waning. The power of the clear lamp of self-born wisdom, the fire of the secret mantra of ARA PA TSA NA DHĪḤ (藏文，梵文天城体：अ र प च न धीः，梵文羅馬擬音：arapacanadhīḥ，漢語字面意思：the non-letter five-syllable mantra), completely consumes whatever amount of dry firewood that suddenly obscures it. Just like that, the qualities of the primordial realm of awareness are beautiful because they appear. When all obscurations are completely removed, the light of all-pervasive wisdom of the dharmadhatu, free from change and equal in all directions and times, is clear in the ultimate fruition of self-arisenness. Therefore, in the indivisibility of the deity and mantra of ultimate truth, with faith and fearless supreme intelligence, it is wonderful to open the doors to the eight great treasures of the cause, essence, and qualities of the fruit! May one never forget all the places of words and meanings! May the one who possesses the treasure of memory accomplish the supreme intelligence that is fearless of forgetfulness! May one who possesses the treasure of unerringly distinguishing all phenomena, gathered by general and specific characteristics, accomplish the supreme intelligence that is fearless of Brahma! Through that power, may one perfectly comprehend the meaning of all the sutras spoken by the Victorious Ones. May one who possesses the treasure of realization accomplish the supreme intelligence that is fearless of confusion! Through the power of memory, intelligence, and realization, may one possess the treasure of unfailing retention, which holds all that is heard. May one accomplish the supreme intelligence that is fearless of laziness! Through the power of retention, realization, and intelligence, may one completely satisfy all sentient beings with eloquent speech. Fearless confidence

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་གཏེར་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞུམ་པའི་
འཇིགས་བྲལ་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །གཟུངས་སྤོབས་བློ་ཡིས་ཚུལ་བཞིན་སྨྲ་བ་དང་། །ཆོས་མིན་ཚར་གཅོད་དམ་ཆོས་ཡོངས་སྲུང་བས། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ལམ་ན་འཇིགས་བྲལ་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །ཚུལ་དེས་མཚུངས་མེད་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་གྱི། །རིགས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་མི་གཅོད་པ་ཡི་སྒོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཏེར་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ལམ་དམན་འཇིགས་བྲལ་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་སྐྱེ་བུའི་གནས་ལུགས་དོན། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་མཆོག་ཐོབ་པའི། །ཟབ་མོ་གྲུབ་པའི་གཏེར་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཉམས་པ་འཇིགས་བྲལ་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །འདི་ལྟར་རིག་སྟོང་དབྱིངས་ནས་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད། །སྦས་པའི་སྒོ་འབྱེད་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཆོག་ལ། །མཁས་པར་གྱུར་གང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡི། །ཐུགས་ནས་ལེགས་འཁྲུངས་རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་རྫོགས། །ཨེ་མ་གྲངས་མེད་བསྐལ་བའི་ལེགས་བྱས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱས་རབ་སྨིན་བློ་མཆོག་ལས། །ཟབ་མོའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཁ་བྱང་གང་། །འཛིན་པར་ནུས་པ་གཞན་དུ་མ་དམིགས་སོ། །བློ་ལྡན་གང་གི་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པ། །དེ་ལ་
རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་མཛོད། །མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའི་སྒོ་མོ་འདིར་ཞུགས་ཞེས། །ལྡེའུ་མིག་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བས་གཏད་པ་ཡིན། །ཞེས་པའང་ལྕགས་སྦྲུལ་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་དགུ་ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། མངྒ་ལཾ།། ༈ །།རྒྱལ་བསྟན་ལྗོངས་འདིར་འདྲེན་པ་མེས་དབོན་གསུམ། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་མཛད་མཁན་སློབ་ཆོས། །བསྟན་པ་ཡུན་དུ་སྐྱོང་བ་བསྟན་འཛིན་ཚོགས། །འདི་རྣམས་བོད་ལ་བཀའ་དྲིན་འགྲན་ཟླ་བྲལ། ༡ །གངས་ལྗོངས་སྨྲ་བའི་སྒོ་འབྱེད་སཾ་བྷོ་ཊ། །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་སྣང་བྱེད་སྐ་ཅོག་ཞང་། །བཅུ་ཕྲག་རིགས་ལམ་གསལ་བྱེད་མཁས་དབང་ཚོགས། །འདི་དག་བོད་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ཡིན། ༢ །དེ་ཕྱིར་མདོ་རྒྱུད་རིག་གནས་བཅས་པ་ཡི། །ཤིང་རྟའི་ལམ་སྲོལ་སྔ་འགྱུར་པ་ཡི་ཕྱེས། །དེ་ཡི་རྩ་ལག་རིས་བྲལ་དམ་པས་སྤེལ། །དེང་སང་བར་དུ་བསྟན་པའི་མངའ་ཐང་རྒྱས། ༣ །དེ་ལྟ་ནའང་ནུ་ཞོས་འགྲང་པ་ཡི། །ཕྲུ་གུའི་ཚོགས་ཀྱིས་མ་ལ་འཁུ་བ་ལྟར། །བློ་ཞན་བྱས་པ་མི་གཟོ་འགའ་ཞིག་གིས། །རང་ཆེ་འབྱིན་ཞིང་བསྟན་རྙིང་དམན་པར་འཛིན། །ཀྱེ་མ་ཧོ། རྒྱལ་བསྟན་ཆུ་གཏེར་ཟབ་མོའི་ཀློང་བརྒལ་ནས། །མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེའི་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། །འགྲན་ཟླ་མེད་
པའི་མཁས་གྲུ

【汉语翻译】
宝藏具足者，成就无畏之殊胜智慧。以记忆和勇气如理宣说，断除非法，守护正法，以具足甚深广大的佛法宝藏，于道中成就无畏之殊胜智慧。如是，三宝无与伦比之，不断绝种姓之门，以菩提心之宝藏具足，于下劣道中成就无畏之殊胜智慧。具足七德之士之实义，于无生法获得殊胜之忍，以成就甚深之宝藏具足，于衰败中成就无畏之殊胜智慧。如是，从明空法界中，八大宝藏，开启隐藏之门，于殊胜之密咒方便，成为智者，何者文殊勇士之，心中善生，诸佛圆满灌顶。唉玛，以无数劫之善行，令诸佛欢喜，从极成熟之殊胜智慧中，甚深之八大宝藏之目录，能执持者，于他处不可见。具慧者何者对此生起信心，彼者，诸佛之功德如意宝。如虚空般广阔之门，入于此处云云，钥匙由具子诸佛所交付。此亦于铁蛇年正月九日，由麦彭巴所书写，愿善妙增长。吉祥！ ༈ །།于此佛法之境引导者，祖孙三代，竖立法幢之堪布、阿阇黎、法王，长久护持佛法之持教者众，此等对西藏之恩德无与伦比。１，开启雪域语言之桑布扎，显现经续佛法之噶、焦、香，阐明十论理路之智者众，此等是西藏地方之佛法太阳。２，因此，经续及所有文化之，车轨传统古译派之，其根本支分由无偏宗派之圣者所弘扬，至今佛法之势力兴盛。３，即便如此，如乳汁饱腹之，孩童们对母亲生嗔恨般，心智低下所为不肖之徒们，自诩强大，视旧派佛法为低下。嗟玛霍！跨越佛法水藏之深邃，经部与续部之佛法心要，无与伦比之智者成就者

【英语翻译】
Endowed with treasures, may the supreme wisdom, fearless of shrinking, be accomplished. With retentive courage and wisdom, speaking truthfully, cutting off what is not Dharma, and fully protecting the Dharma, by possessing the treasure of profound and vast Dharma, may the supreme wisdom, fearless on the path, be accomplished. In this way, the incomparable Three Jewels, the gate of not cutting off the lineage entirely, by possessing the treasure of Bodhicitta, may the supreme wisdom, fearless of the inferior path, be accomplished. The meaning of the state of a person endowed with seven qualities, having obtained the supreme forbearance towards the unborn Dharma, by possessing the treasure of profound accomplishment, may the supreme wisdom, fearless of deterioration, be accomplished. Thus, from the sphere of awareness and emptiness, the eight great treasures, opening the hidden door, to the supreme method of mantra, becoming wise, whoever is the hero Manjushri, well-born from his heart, the Buddhas have completed the empowerment. Ema, by the virtuous deeds of countless kalpas, pleasing the Buddhas, from the supreme wisdom of perfect maturity, the catalog of the eight great profound treasures, whoever is able to hold it, is not seen elsewhere. Whoever with intelligence has faith in this, to him, the qualities of the Buddhas are like a wish-fulfilling jewel. Enter this gate as vast as the sky, the key is entrusted by the Buddhas with their sons. This was written by Mipham on the ninth day of the first month of the Iron Snake year, may virtue and goodness increase. Mangalam! ༈ །། In this realm of the Buddha's teachings, the guides are the three ancestors and descendants, the Khenpo, Acharya, and Dharma King who raised the victory banner of the teachings, and the Sangha of upholders who maintain the teachings for a long time. These are unparalleled in their kindness to Tibet. 1. Sambhota, who opened the door to the language of the snowy land, Ka, Jok, and Zhang, who illuminate the teachings of Sutra and Tantra, and the assembly of scholars who clarify the ten-fold reasoning, these are the suns of Dharma in the land of Tibet. 2. Therefore, the tradition of chariots of Sutra, Tantra, and all cultures, the early translation school, its root branches were propagated by impartial holy beings, and until now the power of the teachings has flourished. 3. Even so, like children who are full of milk hating their mothers, some unworthy people with weak minds, boasting of themselves, regard the old teachings as inferior. Alas! Having crossed the depths of the ocean of the Buddha's teachings, the essence of the Dharma of the Sutra and Tantra sections, the incomparable wise and accomplished ones.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །དྲིན་ལས་སྔ་འགྱུར་བ་ལ་མཆིས་མོད་ཀྱི། །སོ་སོའི་གྲུབ་མཐའི་ཟབ་གནད་མ་ཕིག་པའི། །བློ་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་བལྟས་ན་རྙིང་མའི་ཆོས། །ཕལ་དང་མི་འདྲ་སྒེར་ཆོས་མང་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་ཡིན་མིན་སོམ་ཉིའི་གཟེབ་ཏུ་ཆུད། །རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་མཛོད་རྟོགས་ཤིང་ཟབ་མོའི་གནད། །ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་བློ་ལྡན་འགས་བལྟས་ན། །ཆོས་སྒོ་གྲངས་མང་ཀུན་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི། །ཟབ་གནད་སྟོན་ཕྱིར་ཀུན་ཀྱི་རྩེ་མོར་མཐོང་། །ལེགས་པར་བསམ་ན་སྔ་འགྱུར་དུས་ཉིད་ཀྱི། །བསྟན་འཛིན་རྣམས་ནི་བཀའ་དྲིན་འགྲན་བྲལ་ཞིང་། །བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་བསིལ་ལྡན་ལྗོངས་སུ་ཁྱབ། །བསྟན་ཞུགས་ཀུན་ཀྱང་དེ་ཡི་དྲིན་ལ་བསྟེན། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་ཆོས། །སྔ་འགྱུར་ཡིན་ཡང་འདི་ལ་རྩོད་པ་མེད། །ཆེས་ཟབ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནང་རྒྱུད་གསུམ། །འཕགས་ཡུལ་ཕལ་ལའང་ཡོངས་སུ་མ་གྲགས་མོད། །རྒྱལ་བ་ཉིད་དང་མཚུངས་པའི་པཎ་གྲུབ་ཀྱི། །དྲིན་ལས་བོད་ལྗོངས་སྐལ་བར་བཞག་ནའང་། །ཟབ་གནད་མི་ཤེས་ཕྱོགས་རེའི་མིག་ཅན་གྱིས། །འདི་དག་རྙིང་མའི་ཆོས་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་གྱི། །གཞི་བྱས་ཕྲག་དོག་ཚིག་ངན་བདུད་ཀྱིས་བསྒྲགས། །ནོར་བུའི་གཏེར་ཆེན་རྙིང་མའི་སྒེར་སྐལ་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་
པའི་དགོངས་དོན་ཆེས་ཟབ་པའི། །དགོངས་པ་དམར་འབྱིན་མན་ངག་སྙིང་པོའི་གཞུང་། །འདི་རྣམས་ཡིན་ཀྱང་སྐལ་བས་མ་འཆུན་པའི། །སྔགས་འཛིན་རྣམས་ལ་ས་འོག་གཏེར་བཞིན་གྱུར། །ཡང་དག་ལམ་བཟང་མཐོང་བའི་ཤེས་རབ་ཅན། །ཡོད་ན་གསར་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པའི་མཐའ། །ཇི་བཞིན་ངེས་པ་འདི་ལ་རག་ལས་ཀྱུང་། །རྒྱུད་ལས་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་ལྟ་བུ་ཡིན། །འདི་དག་སོ་སྐྱེས་མཁས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །དཔྱད་པས་གསར་དུ་རྙེད་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་། །རྟོག་གེའི་རང་བཟོས་བཅོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད། །གཞན་དུ་སྦས་པ་འདིར་ནི་མངོན་བསྟན་ཕྱིར། །རྙེད་དཀའི་ཆོས་མཆོག་འདི་རྣམས་ལེགས་བཟུང་ན། །ཟབ་ཅིང་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། །རྟོགས་ན་དོན་ཆེ་འདི་དང་མཚུངས་གཞན་མེད། །ལེགས་ལེགས་འགྲིགས་འགྲིགས་འདྲ་བའི་ཁས་ལེན་འགའ། །རྟོགས་སླ་ཡིན་ཡིན་འདྲ་ཡང་ཕུག་བརྟག་ན། །བྱིས་པ་མགུ་བར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ལས། །རིང་ཁུར་མི་བཟོད་བྱེ་མའི་ཆང་བུ་འདྲ། །མཐར་ཐུག་དཔྱོད་པའི་རིགས་པས་གྲུབ་པ་ཡི། །ཟབ་དོན་རྡོ་རྗེའི་གསང་བཤད་འདི་དག་ལ། །ངེས་པ་སྐྱེས་ན་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་
དུ། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བས་ནམ་ཡང་བསྐྱ

【汉语翻译】
至尊上师们的恩德，使得宁玛派得以存在，
然而，对于那些未能深入理解各宗派精髓的浅薄之人来说，
宁玛派的教法，因其与众不同且独特的法门众多，
便落入了真伪难辨的怀疑之中。
若有通晓广阔法藏，且已领悟深奥精髓的智者来看，
则会视其为，为了阐明众多法门之究竟深意的，一切之顶峰。
若能善加思量，则会发现早期宁玛派的持教者们，其恩德无与伦比，
他们的教法如海洋般，遍布于清凉之地（指西藏）。
所有入教者，皆依赖于他们的恩德。
虽是如此，三藏之法，虽说是早期宁玛派的，对此并无争议。
极其深奥的金刚乘内三部，即便在古印度也鲜为人知，
却因与胜者（佛陀）无二的班智达和成就者们的恩德，而被置于西藏的福报之中。
然而，不识深奥精髓，眼光狭隘之辈，
却以此为由，怀疑这些是宁玛派的教法，
并以嫉妒和恶语，如魔鬼般宣扬。
珍宝之宝藏，已成为宁玛派独有的财富。
金刚乘之甚深精髓，
将此等甚深之见解，如实展现的心髓教言之论典，
虽是如此，却对那些无缘之持咒者，如同地下的宝藏。
若有能见正道之贤明智慧，
则新派（格鲁派）之见解究竟如何，完全取决于此。
犹如经续中的口诀一般。
这些并非凡夫学者以其智慧，
通过研究新发现的论著，也不是臆想杜撰之作，
而是胜者（佛陀）亲自所说的金刚乘续部，
因在别处隐藏，故在此处显明。
若能善持这些难得之殊胜教法，
虽深奥且难以理解，
然一旦领悟，其意义重大，无与伦比。
某些看似良好、恰当的承诺，
看似容易理解，但若深入探究，
不过是取悦孩童的把戏，
如同无法承受重负的沙酒。
对于这以究竟的辨析推理所成立的，
甚深金刚秘密教言，
若能生起定解，则直至虚空存在之时，
亦无法被外道辩驳所动摇。

【英语翻译】
Through the kindness of the supreme masters, the Nyingma tradition exists,
However, for those shallow individuals who have not deeply understood the essence of each school,
The Nyingma teachings, because of their uniqueness and numerous distinct practices,
Fall into the realm of doubt, where truth and falsehood are indistinguishable.
If wise individuals who understand the vast treasury of Dharma and have grasped the profound essence were to look,
They would see it as the pinnacle of all, for the purpose of elucidating the ultimate profound meaning of numerous Dharma gates.
If one were to contemplate well, one would discover that the early Nyingma holders of the teachings, their kindness is unparalleled,
Their teachings, like an ocean, spread throughout the cool lands (Tibet).
All who enter the teachings rely on their kindness.
Although this is so, the teachings of the Three Baskets, even though they are of the early Nyingma, there is no dispute about this.
The extremely profound Vajrayana Inner Three Sections, even in ancient India, were rarely known,
But through the kindness of the Panditas and Siddhas, who were no different from the Victorious One (Buddha), they were placed within the fortune of Tibet.
However, those who do not know the profound essence, those with narrow vision,
Use this as a basis to doubt that these are the Nyingma teachings,
And with jealousy and evil words, proclaim like demons.
The treasure of jewels has become the unique wealth of the Nyingma.
The extremely profound essence of the Vajrayana,
The treatises that reveal this profound view, the pith instructions of the heart essence,
Although these are so, they are like treasures beneath the earth for those mantra holders who are without fortune.
If there is a wise intelligence that sees the true path,
Then the ultimate view of the New Schools (Gelug), how it is, depends entirely on this.
It is like the oral instructions from the tantras.
These are not treatises newly discovered through the wisdom of ordinary scholars,
Through research, nor are they fabricated creations of logic,
But rather the Vajrayana tantras spoken by the Victorious One (Buddha) himself,
Because they were hidden elsewhere, they are revealed here.
If one were to hold well these rare and supreme teachings,
Although they are profound and difficult to understand,
Once understood, their meaning is great, and there is nothing else like them.
Some promises that seem good and appropriate,
Seem easy to understand, but if examined deeply,
They are merely tricks to please children,
Like a sand wine that cannot bear a heavy burden.
For these profound Vajra secret teachings, established by ultimate analytical reasoning,
If certainty arises, then for as long as space exists,
They can never be shaken by the arguments of opponents.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོད་མི་ནུས། །སྔ་འགྱུར་ཆོས་མཛོད་ནོར་བུའི་གླིང་སྐྱེས་ཀྱང་། །ནོར་སྐལ་ཆད་འགའ་གཞན་ཟེར་འཆིང་བུ་ལེན། །རང་གི་ཆོས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བྱེད་པ། །ལྷ་སྐལ་ཆད་པས་འབྱུང་པོ་བསྒྲུབ་དང་མཚུངས། །སྐལ་བ་མཆོག་གྱུར་ངེས་པའི་བློ་ལྡན་རྣམས། །ཀུན་རྟོག་འཕེལ་བའི་སྣ་མང་མི་ཚོལ་ཞིང་། །བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་བདུད་རྩིའི་བཅུད་མཆོག་ལ། །རང་ནུས་ཇི་བཞིན་སྤྱོད་པས་ངོམས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་འདི་ལ་གཞན་དག་གིས། །རང་ཞེན་རང་བསྟོད་ཆེ་བ་ཡིན་སྙམ་ན། །རྟོན་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །ལྟ་བའི་གནད་དང་ཉམས་ལེན་མན་ངག་གཞུང་། །ཆོས་ཀྱི་ཆིང་དང་བསླུ་མེད་རིགས་པའི་ལམ། །ཐམས་ཅད་རིང་མོ་ཞིག་ཏུ་རྟོགས་ཀྱིས་དང་། །དེ་ནས་ཐེ་ཚོམ་མུན་པ་དྭངས་པ་ཡི། །ངེས་ཤེས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་འཆར། །དེ་ལྟར་མཐོང་ན་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས། །བསྟན་ཞབས་སྐྱེས་པ་ཆོས་སྨྲའི་ཁུར་འཛིན་བདག །རྣམ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆ་ཕྲ་ཞིང་། །ལས་ཉོན་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཡིས་མནར་མོད་ཀྱི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་གུས་པ་རྩེ་གཅིག་པས། །ནམ་ནམ་ཞོར་ཞོར་ཅི་ནུས་འབད་པ་ཡིས། །སྔ་འགྱུར་བསྟན་ལ་ཇི་ཕན་བརྗོད་པར་བྱས། །དེ་དག་ཕ་ཡི་
ཁ་ཕོར་གཙང་ཞེན་ལྟར། །ཞེན་པས་མ་ཡིན་ངེས་པ་སྐྱེས་ལས་ཡིན། །གྲུབ་མཐའ་མི་མཐུན་གཞན་ལ་སྡང་བ་ཡིས། །སུན་འབྱིན་མ་ཡིན་ཐེག་དོན་གསལ་ཕྱིར་ཡིན། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཉིད་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས། །དངོས་བྱོན་སྔ་འགྱུར་དམ་པ་མཆོག་རྣམས་ལ། །བཀའ་དྲིན་བྱས་པ་ལེགས་པར་མཐོང་བ་དང་། །ཐེག་མཆོག་ཆོས་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཆལ་ཆོལ་སྨྲ་བའི་ངེས་པ་ཚེ་རབས་བརྒྱར། །རོ་འཛིན་རལ་གྲིས་འཐག་པའི་ལས་ངན་ཁུར། །མི་ལེན་ཆོས་མཆོག་སྨྲ་བ་པདྨའི་ལྗགས། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཐོབ་སྙམ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས། །འོན་ཀྱང་བདག་འདྲ་སོ་སྐྱེས་དམན་པ་ཡི། །བློ་ཡི་ནུས་པས་ཟབ་དོན་མ་རྟོགས་ནས། །ཅུང་ཟད་ཉེས་པར་བཤད་པ་མཆིས་སྲིད་ན། །རྩ་གསུམ་ལྷ་དང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་བཤགས། །དད་པའི་སེམས་དང་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་མཐུས། །མ་ནོར་ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཆ་གང་མཆིས། །དེ་ཡི་དགེ་བས་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་ཀུན། །ཟབ་དོན་རྡོ་རྗེའི་གསུངས་ལ་དད་གྱུར་ཅིག །མ་འོངས་སྔ་འགྱུར་བསྟན་ཞབས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱང་། །བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ལྡན་བྱས་རང་ལུགས་ཀྱི། །ཁས་ལེན་རྣམས་ལས་ཅུང་ཟད་མི་འདའ་བར། །དད་ཅིང་སྤྲོ་བའི་སེམས་
ཀྱིས་བཟུང་བྱས་ན། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ཡོངས་འཛིན་ཅིང་། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཐེག་མ

【汉语翻译】
不能忍受。即使是古老的教法宝藏莲花生洲（邬金洲），也会拿走一些不属于自己的东西，说别人是束缚。对自己的教法产生怀疑，就像失去神祇的庇佑而去修持鬼神一样。那些具有卓越智慧和坚定信念的人，不会去寻找各种增长妄念的东西，而是会以自己的能力来享用传承下来的甘露精华。如果其他人认为我说这些话是自私自夸，那么就用具备四依的智慧，去理解见解的要点、实修的口诀、经论、教法的束缚和无欺的推理之路。那样之后，疑惑的黑暗就会消散，如正午的阳光般显现出确定的智慧。如果这样看待，在五浊恶世之时，我这个肩负着弘扬佛法重任的佛法侍者，虽然在清净方面的功德微乎其微，被业和烦恼的百般痛苦所折磨，但对佛法却有着一心一意的恭敬，所以时时刻刻都在尽力，为了古老的教法而尽力宣说。这些就像父亲的
干净的碗一样执着，但并非出于执着，而是源于确信。不是因为憎恨其他不一致的宗派而去驳斥，而是为了阐明乘的意义。因此，对于诸佛和佛子，以及真实显现的古老传承的圣者们，我看到了他们所施予的恩德，为了生起对殊胜乘教法的敬意。我发誓，在生生世世中，不会承担因胡言乱语而遭受利刃切割舌头的恶业。我生起欢喜，希望生生世世都能获得宣说殊胜教法的莲花之舌。然而，像我这样低劣的凡夫，由于智慧的能力无法领悟深奥的意义，或许会有一些错误的言论，对此我向三根本的本尊和护法众忏悔。凭借着虔诚的信心和传承口诀的力量，凡是我没有错误地宣说之处，愿以此功德使一切众生都能对甚深金刚语产生信仰。愿未来古老传承的佛法侍者们，都具备传承的口诀，对于自己宗派的
承诺毫不违越，以虔诚和欢喜之心来守护。愿圣者们以慈悲来摄受，生生世世都能获得殊胜的乘

【英语翻译】
I cannot bear it. Even those born in the Jewel Isle of the Ancient Dharma Treasury take what is not their due, saying others are bonds. To doubt one's own Dharma is like losing the blessings of the gods and practicing with spirits. Those with excellent fortune and certain wisdom do not seek various things that increase conceptualization, but are content to enjoy the supreme essence of the nectar of the lineage's instructions as they are able. If others think that what I say is selfish and boastful, then with the wisdom of the four reliances, understand the key points of view, the practical instructions, the scriptures, the bonds of Dharma, and the infallible path of reasoning. After that, the darkness of doubt will be dispelled, and certain wisdom will arise like the midday sun. If you see it that way, in the time of the five degenerations, I, a Dharma servant bearing the burden of expounding the Dharma, though my qualities of purification are meager and I am tormented by hundreds of sufferings of karma and affliction, have single-minded respect for the Dharma, so I am constantly striving to speak for the benefit of the Ancient Dharma. These are like a father's
clean bowl, clung to, but not out of clinging, but arising from certainty. It is not to refute other inconsistent schools out of hatred, but to clarify the meaning of the vehicle. Therefore, to the Buddhas and Bodhisattvas, and to the holy ones of the Ancient Tradition who appeared in reality, I see the kindness they have shown, and to generate respect for the supreme vehicle Dharma. I vow not to bear the evil karma of having my tongue cut by a razor for speaking nonsense in hundreds of lifetimes. I rejoice in the hope of obtaining the lotus tongue that speaks the supreme Dharma in all lifetimes. However, if I, a lowly ordinary person, have not understood the profound meaning due to the limitations of my intellect, and there may be some incorrect statements, I confess this to the assembly of the three roots, deities, and protectors. By the power of faithful devotion and the lineage's instructions, whatever I have spoken correctly without error, may all beings have faith in the profound Vajra speech through this merit. May the future Dharma servants of the Ancient Tradition also possess the lineage's instructions, without deviating even slightly from their own tradition's
commitments, and guard them with a mind of faith and joy. May the holy ones embrace them with compassion, and may they obtain the supreme vehicle in all lifetimes.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་ཆོས་ཀྱི་འབྱོར། །སྨྲ་བ་རབ་ཡངས་པདྨའི་ལྗགས་ཐོབ་ནས། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་མཛོད་སྨྲ་བའི་དབང་པོར་འགྱུར། །ཞེས་མེ་རྟ་ཟླ་ཚེས་ལ་དྷཱིཿམིང་པས་སོ། །འདི་ནི་བདག་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་བྱོན་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཟིགས་པའི་ཆོས་སྤྱན་རྡུལ་བྲལ་མངའ་ཞིང་། ཐེག་མཆོག་སེང་གེའི་ང་རོ་དྲི་མེད་རིགས་པའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོགས་པས་སྨྲ་བ་ངན་པའི་ཝ་སྐྱེས་ཀུན་ཏུ་བག་འཁུམས་པར་མཛད་པ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཐུགས་དབུས་ཀྱི་པདྨར་སིམ་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིང་ལུགས་མཆོག་གི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྙན་པའི་གྲགས་པ་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོང་བ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་གི་ཟེག་མ་བཀྲ་ཤིས། མངྒ་ལཾ།། །།
འཇམ་མགོན་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས།

【汉语翻译】
满足正法的财富。
获得言说极广莲花之舌后，
将成为胜者法藏言说之自在。
如是于火马月日，名为谛（དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）者所作。
此乃已至自他宗派之海彼岸，
拥有观彼真实之无垢法眼，
以高乘狮子之吼声，宣说无垢理智之雷鸣，令一切恶语之野狐皆萎缩。
圣妙吉祥之智慧身心融入中央之莲花，故而善逝之殊胜宗风之显明者之美名传遍海洋为衣之轮围。
至尊上师圣者麦彭蒋扬南嘉嘉措之语之微尘吉祥。
吉祥！吉祥！

祈祷文：文殊怙主上师之传记。

【英语翻译】
The wealth of fulfilling the Dharma.
Having obtained the lotus tongue of vast speech,
One will become the master of speech for the Victorious One's treasury of Dharma.
Thus, on the month and day of the Fire Horse year, it was made by the one named Dhīḥ (དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，meaning: wisdom).
This one has gone to the far shore of the ocean of self and other doctrines,
Possessing the stainless Dharma eye that sees that very reality,
With the roar of the Great Vehicle lion, proclaiming the thunder of immaculate reason, causing all the jackals of evil speech to shrink away.
The wisdom body and mind of the noble Manjushri has dissolved into the lotus in the center, therefore the fame of the explainer of the supreme tradition of the Sugatas has spread throughout the circle of the ocean-clad world.
The auspicious dust of the speech of the venerable and holy Lama Mipham Jamyang Namgyal Gyatso.
Mangalam! Mangalam!

A Prayer to the Biography of Jamyang Gonpo Lama.

============================================================

